Ich [will's dir]1 nimmer sagen, Wie ich so lieb dich hab', Im Herzen will ich's tragen, Will [stumm]2 sein wie das Grab. Kein Lied [soll dir's]3 gestehen, Soll flehen um mein Glück, Du selber sollst es sehen, Du selbst -- in meinem Blick. Und [kannst]4 du es nicht lesen, Was dort so zärtlich spricht, So ist's ein Traum gewesen; Dem Träumer zürne nicht.
Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 80
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)
1. Vorsatz  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "My secret"
Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Fünfte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1883, page 45. Note: C. Schnabel's score has a typo in stanza 2, line 2, word 4 ("dein" instead of "mein").
1 Becker, Dorn, Hallet, Hoth, Hoppe, Jonas, Lang, Lassen, Lederer, Naret-Koning, Nodnagel, Nordmann, Rehberg, Roeder, Schaefer, C. Schultz, Simon: "will dir's"; Bradsky, Kauffmann: "will Dir"; further changes may exist for composers with unverified texts.2 Lang: "still"
3 Schnabel: "soll's dir"
4 Henkel: "willst"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
2. Sorge  [sung text not yet checked]
Kehre nicht in diesem Kreise Neu und immer neu zurück! Laß, o laß mir meine Weise, Gönn, o gönne mir mein Glück! Soll ich fliehen? Soll ich's fassen? Nun, gezweifelt ist genug. Willst du mich nicht glücklich lassen, Sorge, nun so mach mich klug!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sorge"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souci", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Tiefstes Leid  [sung text not yet checked]
Zwei Menschen, die einander lieben, Und stets doch fern geblieben; Die sich zu finden sehnen, Und doch nur schau'n mit Thränen; Die stets mit tieferm Leiden Sich suchen und vermeiden: -- Das schafft im Menschenherzen Die leidentiefsten Schmerzen.
Authorship:
- by Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt (1807 - 1883), "Tiefstes Leid "
Go to the single-text view
Confirmed with Blüthen und Perlen deutscher Dichtung. Für Frauen ausgewählt von Frauenhand, Zehnte Auflage, Hannover, Carl Rümpler, 1859, page 453.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Zauberschloss  [sung text not yet checked]
Dort auf des Berges Höhe Da steht ein Zauberschloß, Die Mauern sind zerfallen Verschollen der Rittertroß. Doch wer am Abend schauet Von dort in's schöne Land, Der fühlt zu jenen Mauern Sich ewig hingebannt. Des Zauberschlosses Trümmer Entrollten von der Höh, Draus baute sich der Fischer Sein kleines Haus am See. Dort sitzt ein schlanker Bursche Beim blonden Fischerkind; Ob sie von jenen Trümmern Wohl auch gebannet sind? Manch müder Wandrer steiget Am Abend zur Höh hinauf, Sie aber baun im Thale Das Schloß sich schöner auf.
Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Zauberschloß", appears in Liederbuch
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Liederbuch von Otto Roquette, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 12-13.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Gute Nacht  [sung text not yet checked]
Die Höh'n und Wälder [schon]1 steigen Immer tiefer in's Abendgold; Ein Vöglein [frägt]2 in den Zweigen Ob es Liebchen grüssen sollt'? O Vöglein, du hast dich betrogen, Sie wohnet nicht mehr im Tal, Schwing' [auf dich]3 zum Himmelsbogen, Grüss' sie droben zum letztenmal.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonne nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Zemlinsky.
2 Franz: "fragt" (typo?)
3 Randhartinger: "dich auf"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler