by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Я долго стоял неподвижно
Language: Russian (Русский)
Я долго стоял неподвижно, В далёкие звёзды вглядясь, — Меж теми звездами и мною Какая-то связь родилась. Я думал… не помню, что думал; Я слушал таинственный хор, И звёзды тихонько дрожали, И звёзды люблю я с тех пор…
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Stars", copyright © 2021
Researcher for this page: Igor Zubkovsky [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 8
Word count: 38
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Un soir, j’admirais en silence Les feux dont la nuit se parait, Des astres magiques puissance, Un charme vers eux m’attirait. Qu’était-ce ? Je ne puis le dire. Des cieux j’entendais les accords. Des astres plus doux semblaient luire ! Et j’aime la nuit depuis lors Et j’aime, oui j’aime la nuit depuis lors!
Composition:
- Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Les étoiles", VWV 1059 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-01-10
Line count: 10
Word count: 53