LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Я долго стоял неподвижно
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG
Я долго стоял неподвижно,
В далёкие звёзды вглядясь, —
Меж теми звездами и мною
Какая-то связь родилась.

Я думал… не помню, что думал;
Я слушал таинственный хор,
И звёзды тихонько дрожали,
И звёзды люблю я с тех пор…

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Stars", copyright © 2021


Researcher for this page: Igor Zubkovsky [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 8
Word count: 38

Les étoiles
 (Sung text for setting by P. Viardot-García)
 Matches base text
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Un soir, j’admirais en silence 
Les feux dont la nuit se parait, 
Des astres magiques puissance, 
Un charme vers eux m’attirait. 
Qu’était-ce ? 
Je ne puis le dire. 
Des cieux j’entendais les accords. 
Des astres plus doux semblaient luire ! 
Et j’aime la nuit depuis lors 
Et j’aime, oui j’aime la nuit depuis lors! 

Composition:

    Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Les étoiles", VWV 1059 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in Russian (Русский)

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-01-10
Line count: 10
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris