by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Я долго стоял неподвижно
Language: Russian (Русский)
Я долго стоял неподвижно, В далёкие звёзды вглядясь, — Меж теми звездами и мною Какая-то связь родилась. Я думал… не помню, что думал; Я слушал таинственный хор, И звёзды тихонько дрожали, И звёзды люблю я с тех пор…
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Звёзды", op. 8 (Cinq mélodies pour chant et piano) no. 5, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923), "Я долго стоял неподвижно" [sung text not yet checked]
- by Aleksandra Dormidontovna Kochetova (1833 - 1902), "Я долго стоял" [ vocal duet with piano ] [sung text not yet checked]
- by Leonid Vladimirovich Nikolayev (1878 - 1942), "Я долго стоял неподвижно" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Звёзды", VWV: 1059 (1865) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Sergey Vladimirovich Yuferov (1865 - 1927), "Я долго стоял неподвижно" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Stars", copyright © 2021
Researcher for this page: Igor Zubkovsky [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 8
Word count: 38
Die Sterne
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Ich starrte und stand unbeweglich, den Blick zu den Sternen gewandt, und da zwischen mir und den Sternen sich wob ein vertrauliches Band. Ich dachte... weiss nicht was ich dachte... Fern klang's wie ein seliger Chor, leis bebten die goldenen Sterne, nun lieb' ich sie mehr als zu vor!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Die Sterne", VWV: 1059 (1865) [voice and piano], confirmed with a CD booklet, also set in Russian (Русский), also set in French (Français) [ sung text verified 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-01-17
Line count: 8
Word count: 49