by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation © by Emily Ezust

Я долго стоял неподвижно
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Я долго стоял неподвижно,
В далёкие звёзды вглядясь, —
Меж теми звездами и мною
Какая-то связь родилась.

Я думал… не помню, что думал;
Я слушал таинственный хор,
И звёзды тихонько дрожали,
И звёзды люблю я с тех пор…

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The Stars", copyright © 2021


Researcher for this text: Igor Zubkovsky

This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 8
Word count: 38

The Stars
Language: English  after the Russian (Русский) 
For a long time I stood unmoving,
Looking up at the distant stars;
Between those stars and me
A kind of connection was born. 

I thought... I don't remember what I thought...
I listened to the mysterious chorus,
The stars trembling softly,
And I have loved the stars ever since!

Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2021 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on:

 

This text was added to the website: 2021-04-18
Line count: 8
Word count: 50