by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Ja dolgo stojal nepodvizhno
Language: Russian (Русский)
Ja dolgo stojal nepodvizhno, V daljokije zvjozdy vgljadjas', — Mezh temi zvezdami i mnoju Kakaja-to svjaz' rodilas'. Ja dumal… ne pomnju, chto dumal; Ja slushal tainstvennyj khor, I zvjozdy tikhon'ko drozhali, I zvjozdy ljublju ja s tekh por…
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Звёзды", op. 8 (Cinq mélodies pour chant et piano) no. 5, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923), "Я долго стоял неподвижно" [sung text not yet checked]
- by Aleksandra Dormidontovna Kochetova (1833 - 1902), "Я долго стоял" [ vocal duet with piano ] [sung text not yet checked]
- by Leonid Vladimirovich Nikolayev (1878 - 1942), "Я долго стоял неподвижно" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Звёзды", VWV 1059 (1865) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Sergey Vladimirovich Yuferov (1865 - 1927), "Я долго стоял неподвижно" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Stars", copyright © 2021
Researcher for this page: Igor Zubkovsky [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 8
Word count: 38