by Sergei Grigorevich Golitsyn (1803 - 1868)
Translation © by Sergey Rybin

Скажи, зачем
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Скажи, зачем явилась ты
очам моим, младая Лила,
и вновь знакомые мечты
душа заснувшей пробудила,
скажи, зачем? Скажи, зачем?

Над страстию моей шутя,
зачем с ума меня ты сводишь,
когда ж любуюсь на тебя,
ты взор с холодностью отводишь,
скажи, зачем? Скажи, зачем?

Скажи, зачем? Нет, погоди!
Хочу продлить я заблужденье;
удар жестокий отврати:
удвоишь ты моё мученье,
сказав, зачем, сказав, зачем.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), [adaptation] ; composed by Aleksandr Yegorovich Varlamov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Tell me why?", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 62

Tell me why?
Language: English  after the Russian (Русский) 
Tell me why you appeared
Before my eyes, young Lila,
And re-awakened all the familiar dreams
Within my dormant soul,
Tell me, why? Tell me, why?

Playing with my passion,
Why do you disturb my reason,
When I admire you
You withdraw your glance with coldness,
Tell me, why? Tell me, why?

Tell me, why? No, wait!
I want to protract the illusion;
Deflect the cruel blow:
You will double my torment
If you tell me why, if you tell me why.


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-08-28
Line count: 15
Word count: 82