by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Fröhliche Gesellen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Hier im Kruge, wo das ros'ge
Mägdlein freundlich nickt,
Hier im Kruge laß uns rasten,
Bis wir neu erquickt.
Bring, mein Kind, uns volle Becher
Hurtig her zur Stell,
Stoß nun an und trink, mein lieber
Fröhlicher Gesell!

Wenn zwei rechte Freunde wandern
Das giebt Freud und Mut,
Und es klingen alle Lieder
Zwiefach, doppelt gut.
Ja das Wandern das soll leben!
Laß es klingen hell,
Reiche mir die Hand, mein lieber
Fröhlicher Gesell!

Lustges Mägdlein, laß dich küssen,
Hat's doch keine Not,
Denk', wir müssen heut zum Städtchen
Noch vor Abendrot.
Schau, mein Kind, und willst du freien --
Wirst du rot so schnell?
Sei es ein so schmucker, lieber
Fröhlicher Gesell.

Habt ihr euch schon lieb gewonnen?
Hab ich's doch gedacht!
Mir entlaufen alle Mädchen,
Du bist wohl bedacht!
Lustig, lustig! wie das Schicksal
Trenne ich euch schnell,
Lebe wohl! Nun fort, mein lieber
Fröhlicher Gesell!

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 26-27


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Merry Comrades", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-07-17 00:00:00
Last modified: 2017-08-15 13:59:29
Line count: 32
Word count: 147

Merry Comrades
Language: English  after the German (Deutsch) 
Here in the tavern, where the rosy
Maiden nods amiably,
Here in the tavern let us rest
Until we are newly refreshed.
My child, bring us full tankards
Quickly to our place,
Clink them now and drink, my dear
Merry comrade!

When two true friends go wandering together
Joy and courage abound,
And all songs ring out
Doubly well when two sing them.
Yes, long live the wandering!
Let it resound brightly,
Give me your hand, my dear
Merry comrade!

Merry maiden, let us kiss you,
There’s nothing wrong with that,
Remember that today we must get to the town
Yet before sunset.
See my child, and if you would marry --
Do you blush so quickly?
Let it be a such a dapper, dear
Merry comrade.

Have you already fallen in love?
I thought that might happen!
All the girls get away from me,
You are well looked after!
Merrily, merrily! like fate
I quickly separate you,
Farewell! Now let’s be off, my dear
Merry comrade!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-09-14 00:00:00
Last modified: 2017-09-14 16:16:57
Line count: 32
Word count: 166