LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Wo sich zum Rheinesstrome
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wo sich zum Rheinesstrome
Die Hügel ziehn hinab,
Zu Mainz im alten Dome,
Da ist ein Sängergrab.
Dort unterm Stein zu schauen
Liegt Heinrich Frauenlob,
Der um die holden Frauen
Des Sanges Goldnetz wob.
 
Weil er so hold gesungen,
So treu bis in den Tod,
Sein Lied sich hingeschwungen
Wie letztes Abendrot,
Da war ein großes Klagen,
Da haben all' geweint,
Und ihn zum Grab zu tragen,
Die Frauen sich vereint.
 
Ob sie im Prachtgetose
Auch kam, die Kron' im Haar,
Ob an der Brust die Rose
Der einz'ge Schmuck auch war;
Den ich den schönsten wähne,
Der Schmuck war demuthsvoll:
Die treue Mitleidsthräne,
Die still dem Aug entquoll
 
Sie trugen zum Heiligthume
Die vielgeliebte Last
Und streuten manche Blume
In seine stille Rast;
Und schütteten der Reben
Viel edle Tropfen drauf!
Ihm blühten, wie im Leben,
Im Tod noch Rosen auf.
 
Den Lohn, der ihm beschieden,
Dem Sänger, preis' ich hoch,
Doch eins weiß ich hienieden,
Das nenn' ich schöner noch.
Das möcht' ich mir erstreben,
Das sei mein Hochgewinn,
Wenn ich geschafft im Leben
Mit edlem Männersinn:
 
Wenn von der Jugend Zungen
Mein Lied einst hell erklingt,
Wenn voll Erinnerungen
Man mit den Becher schwingt;
Wenn es in Lust und Schmerzen
Ertönt mit Mark und Kraft:
Er hat mit treuem Herzen
Fürs Vaterland geschafft!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein- Wein- und Wandermärchen von Otto Roquette, Fünfundfünfzigste Auflage. Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1884, pages 88-90.


Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Heinrich Frauenlob", op. 28 (Sechs kleine Lieder) no. 4 (1860) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Frauenlob" [ men's chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Frauenlob", op. 52, Heft 2 no. 2, published 1852 [ vocal quartet of male voices ], from 10 Lieder aus Waldmeisters Brautfahrt, für 4 Männerstimmen, no. 7, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Wo sich zum Rheinesstrome", op. 31 (Vier Gesänge für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1884 [ tenor or soprano and piano ], Dresden, Näumann [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 48
Word count: 216

Where to the Rhine River
Language: English  after the German (Deutsch) 
Where to the Rhine River
The hills descend,
At Mainz in the old cathedral
There is a singer’s grave.
Under the stone lie
The remains of Heinrich Frauenlob,
Who wove the golden net of song
About lovely women.

Because he sang so beautifully,
So faithfully until his death,
His song ascending
Like the final sunset,
There was a great lamentation,
All wept,
And all the women joined together
To bear him to his grave.

Whether she came in a roar of splendour,
The crown in her hair,
Whether a rose at her breast
Was her sole adornment;
[The adornment] that I consider the loveliest,
It was full of humility:
The faithful tear of sympathy,
That quietly flowed from the eye.

To the sanctuary they bore
The much-beloved burden
And scattered many a flower
Into his quiet resting place;
And from the vines they poured
Many noble drops upon it!
As in life, roses still bloomed
For him in death.

The reward that was granted to him,
The singer, I praise it highly,
But I know of something here on earth,
Which I would call even more beautiful.
That is what I would like to strive for,
May that be my great prize
When in life I have worked
With noble manly spirit:

When from youthful tongues
My song shall someday ring out brightly,
When full of remembrances
They brandish the goblet;
When in joy and sorrow
It rings out with power and strength:
With a faithful heart
He worked for the Fatherland!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Heinrich Frauenlob" = "Heinrich Frauenlob"
"Wo sich zum Rheinesstrome" = "Where to the Rhine River"
"Frauenlob" = "Frauenlob"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-09-29
Line count: 48
Word count: 252

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris