Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In des Todes Feierstunde1 Senke, heilige Kamöne, Noch einmal die stillen Lieder, Noch einmal die [süßen]2 Töne Auf die tiefe Abschiedswunde Meines Busens heilend nieder, Hebe aus [den]3 ird'schen Ringen Die bedrängte reine Seele, Trage sie auf deinen Schwingen: Daß sie sich dem Licht vermähle. - O da werden mich die Klänge [Traut]4 und wonnevoll umwehen, Und die Ketten, die ich sprenge, Werden still und leicht vergehen. Alles Große werd' ich sehen, Das im Leben mich beglückte, Alles Schöne, das mir blühte, Wird verherrlicht vor mir stehen. Jeden Stern, der mir erglühte, Der mit freundlichem Gefunkel Durch das [hoffnungslose]5 Dunkel Meines kurzen Weges blickte, Jede Blume, die ihn schmückte, Werden mir die Töne bringen; Und die schrecklichen Minuten, Wo ich schmerzlich könnte bluten, Werden mich mit Lust umklingen; Und Verklärung werd' ich sehen Ausgegossen über allen Dingen. So in Wonne werd' ich untergehen, Süß verschlungen von der Freude Fluthen.
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 70-71; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 85-86.
Note: Schubert received all the poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library. The lines added by Schubert in the first footnote below appear in Schober's manuscript, but were crossed out.
1 Schubert adds "Wenn ich einst von hinnen scheide,/ Und den Kampf, den letzten, leide,"2 Schubert: "reinen"
3 Schober (1865 edition), Schubert (Alte Gesamtausgabe): "dem"
4 Schubert: "Süß"
5 Schober (Manuscript), Schubert: "grauenvolle"
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Todesmusik", op. 108 (Drei Lieder) no. 2, D 758 (1822), published 1829 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1102, Wien [sung text checked 1 time]
- by Felix Wolfes (1892 - 1971), "Todesmusik", 1960 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Música de morts", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Doodsmuziek", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Death music", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Musique funèbre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 148
A l'hora solemne de la mort, fes davallar, sagrada musa, encara una vegada les teves plàcides cançons, encara una vegada les dolces melodies damunt la profunda ferida del comiat per fer guarir el meu cor, fes enlairar fora del cercle terrestre la meva ànima pura i oprimida, porta-la damunt les teves ales perquè s'uneixi amb la llum. Oh, llavors els sons estimats i plens de goig m'envoltaran, i les cadenes que trencaré, desapareixeran fàcilment sense fer fressa. Veuré tot el que és gran, el que en vida em féu feliç, tota la beutat que ha florit per a mi, restarà glorificada davant meu, cada estrella que per a mi brillà, que amb un amical centelleig m'esguardà a través de la foscor sense esperança del meu curt trajecte, cada flor que l'ornamentà em portarà les melodies; i en aquells terribles minuts en els que podria sagnar dolorosament, m'embolcallaran de sons plens de goig; i jo veuré com la transfiguració es vessa damunt totes les coses. Així en el goig em moriré, dolçament engolit per un torrent de joia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 31
Word count: 177