Translation © by Salvador Pila

Todesmusik
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
In des Todes Feierstunde1
Senke, heilige Kamöne,
Noch einmal die stillen Lieder,
Noch einmal die [süßen]2 Töne
Auf die tiefe Abschiedswunde
Meines Busens heilend nieder,
Hebe aus [den]3 ird'schen Ringen
Die bedrängte reine Seele,
Trage sie auf deinen Schwingen:
Daß sie sich dem Licht vermähle. -

O da werden mich die Klänge
[Traut]4 und wonnevoll umwehen,
Und die Ketten, die ich sprenge,
Werden still und leicht vergehen.
Alles Große werd' ich sehen,
Das im Leben mich beglückte,
Alles Schöne, das mir blühte,
Wird verherrlicht vor mir stehen.
Jeden Stern, der mir erglühte,
Der mit freundlichem Gefunkel
Durch das [hoffnungslose]5 Dunkel
Meines kurzen Weges blickte,
Jede Blume, die ihn schmückte,
Werden mir die Töne bringen;
Und die schrecklichen Minuten,
Wo ich schmerzlich könnte bluten,
Werden mich mit Lust umklingen;
Und Verklärung werd' ich sehen
Ausgegossen über allen Dingen.
So in Wonne werd' ich untergehen,
Süß verschlungen von der Freude Fluthen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 70-71; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 85-86.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library.

1 Schubert adds here the two lines which appear in Schober's manuscript, but have been crossed out:
Wenn ich einst von hinnen scheide,
Und den Kampf, den letzten, leide,
2 Schubert: "reinen"
3 Schober (1865 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "dem"
4 Schubert: "Süß"
5 Schober (Manuscript), and Schubert: "grauenvolle"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Música de morts", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Doodsmuziek", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Death music", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Musique funèbre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 149

Música de morts
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A l'hora solemne de la mort,
fes davallar, sagrada musa,
encara una vegada les teves plàcides cançons,
encara una vegada les dolces melodies
damunt la profunda ferida del comiat
per fer guarir el meu cor,
fes enlairar fora del cercle terrestre
la meva ànima pura i oprimida,
porta-la damunt les teves ales
perquè s'uneixi amb la llum.

Oh, llavors els sons estimats
i plens de goig m'envoltaran, 
i les cadenes que trencaré,
desapareixeran fàcilment sense fer fressa.
Veuré tot el que és gran,
el que en vida em féu feliç,
tota la beutat que ha florit per a mi,
restarà glorificada davant meu,
cada estrella que per a mi brillà,
que amb un amical centelleig
m'esguardà a través de la foscor sense esperança
del meu curt trajecte,
cada flor que l'ornamentà
em portarà les melodies;
i en aquells terribles minuts
en els que podria sagnar dolorosament,
m'embolcallaran de sons plens de goig;
i jo veuré com la transfiguració
es vessa damunt totes les coses.
Així en el goig em moriré,
dolçament engolit per un torrent de joia.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 31
Word count: 177