Translation © by Guy Laffaille

Todesmusik
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
In des Todes Feierstunde1
Senke, heilige Kamöne,
Noch einmal die stillen Lieder,
Noch einmal die [süßen]2 Töne
Auf die tiefe Abschiedswunde
Meines Busens heilend nieder,
Hebe aus den ird'schen Ringen
Die bedrängte reine Seele,
Trage sie auf deinen Schwingen:
Daß sie sich dem Licht vermähle. -

O da werden mich die Klänge
[Traut]3 und wonnevoll umwehen,
Und die Ketten, die ich sprenge,
Werden still und leicht vergehen.
Alles Große werd' ich sehen,
Das im Leben mich beglückte,
Alles Schöne, das mir blühte,
Wird verherrlicht vor mir stehen.
Jeden Stern, der mir erglühte,
Der mit freundlichem Gefunkel
Durch das [hoffnungslose]4 Dunkel
Meines kurzen Weges blickte,
Jede Blume, die ihn schmückte,
Werden mir die Töne bringen;
Und die schrecklichen Minuten,
Wo ich schmerzlich könnte bluten,
Werden mich mit Lust umklingen;
Und Verklärung werd' ich sehen
Ausgegossen über allen Dingen.
So in Wonne werd' ich untergehen,
Süß verschlungen von der Freude Fluthen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 70-71; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 85-86.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library.

1 Schubert adds here the two lines which appear in Schober's manuscript, but have been crossed out:
Wenn ich einst von hinnen scheide,
Und den Kampf, den letzten, leide,
2 Schubert: "reinen"
3 Schubert: "Süß"
4 Schober (Manuscript), and Schubert: "grauenvolle"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Música de morts", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Doodsmuziek", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Death music", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Musique funèbre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-05 07:06:44
Line count: 31
Word count: 149

Musique funèbre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À l'heure solennelle de la mort,
Quand un jour je partirai d'ici
Et je subirai la dernière bataille,
Fais descendre, ô sainte muse,
Encore une fois tes chants tranquilles,
Encore une fois tes notes pures,
Sur la blessure profonde de l'adieu
Pour guérir mon cœur

Élève hors de cercle terrestre
Mon âme pure et opprimée,
Porte-la sur tes ailes,
Pour qu'elle soit unie à la lumière.
Alors les sons m'entourent
De douceur et me remplissent de bonheur,
Et les chaînes que je briserai
Disparaîtront en silence et légèrement.

Je regarderai toute la grandeur
Qui m'a donné de la joie dans la vie,
Toute la beauté qui a fleuri pour moi
Sera glorifiée devant moi.
Chaque étoile qui a brillé pour moi,
Qui avec un éclat amical
À travers l'obscurité horrible
Regardaient mon bref voyage,
Chaque fleur qui l'ornait,
M'apporteront ces notes.

Et ces minutes terrifiantes
Où j'aurai saigné douloureusement
M'envelopperont de sons joyeux,
Et je verrai la transfiguration
Se déverser sur toutes les choses.
Ainsi dans le bonheur je disparaîtrai,
Doucement englouti dans des flots de joie.

Note: this is a translation of Schubert's version.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-11-12 00:00:00
Last modified: 2016-04-10 21:51:22
Line count: 33
Word count: 177