Translation © by Lau Kanen

Todesmusik
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
In des Todes Feierstunde1
Senke, heilige Kamöne,
Noch einmal die stillen Lieder,
Noch einmal die [süßen]2 Töne
Auf die tiefe Abschiedswunde
Meines Busens heilend nieder,
Hebe aus [den]3 ird'schen Ringen
Die bedrängte reine Seele,
Trage sie auf deinen Schwingen:
Daß sie sich dem Licht vermähle. -

O da werden mich die Klänge
[Traut]4 und wonnevoll umwehen,
Und die Ketten, die ich sprenge,
Werden still und leicht vergehen.
Alles Große werd' ich sehen,
Das im Leben mich beglückte,
Alles Schöne, das mir blühte,
Wird verherrlicht vor mir stehen.
Jeden Stern, der mir erglühte,
Der mit freundlichem Gefunkel
Durch das [hoffnungslose]5 Dunkel
Meines kurzen Weges blickte,
Jede Blume, die ihn schmückte,
Werden mir die Töne bringen;
Und die schrecklichen Minuten,
Wo ich schmerzlich könnte bluten,
Werden mich mit Lust umklingen;
Und Verklärung werd' ich sehen
Ausgegossen über allen Dingen.
So in Wonne werd' ich untergehen,
Süß verschlungen von der Freude Fluthen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 70-71; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 85-86.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library.

1 Schubert adds here the two lines which appear in Schober's manuscript, but have been crossed out:
Wenn ich einst von hinnen scheide,
Und den Kampf, den letzten, leide,
2 Schubert: "reinen"
3 Schober (1865 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "dem"
4 Schubert: "Süß"
5 Schober (Manuscript), and Schubert: "grauenvolle"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Música de morts", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Doodsmuziek", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Death music", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Musique funèbre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 149

Doodsmuziek
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In de hoge stervensstonde,
Als ik eens van hier moet scheiden
En mijn laatste strijd moet lijden,
Laat dan, muze, heil'ge schone,
Nog eenmaal je liedvocalen,
Nog eenmaal je zuivere tonen
Op de diepe afscheidswonde
Van mijn hart genezend dalen.
 
Uit het knellend' aardse kluwen
Til mijn ziel, bevrijd van teugels,
Draag haar weg op sterke vleugels,
Dat zij met het licht kan huwen.
Klanken zullen als een deken
Zoet en zalig mij omwinden,
En de ketens, die 'k zal breken,
Zullen stil en licht ontbinden.
 
Al het grote zal 'k aanschouwen
Dat in 't leven mij verrukte,
Al het mooie dat er bloeide
Zal zich heerlijk mij ontvouwen.
Elke ster die voor mij gloeide,
Door welks vriend'lijke geflonker
In het angstaanjagend donker
't Mij mijn pad te vinden lukte,
Elke bloem die 't pad opsmukte,
Zullen mij die tonen brengen.
 
En de wrede laatste stonde,
- Bloeden kan 'k uit zere wonden -,
Zal mij met genot omzingen.
Helend licht zal ik zien schijnen,
Uitgegoten over alle dingen.
Zo in weelde zal ik dan verdwijnen,
Zacht door golven van geluk verslonden.

Note: this is a translation of Schubert's version.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2009-10-03
Line count: 33
Word count: 182