by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Pierre Mathé

Blanke, schlanke Kellnerin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Blanke, schlanke Kellnerin,
Blank und schlank sind deine Flaschen,
Blanker, schlanker ist dein Leib.
Laß mich trinken, laß mich naschen
Sorgenbann und Leidvertreib!

Blanke, schlanke Kellnerin,
Zum Umspannen ist dein Mieder
Mit vier Fingern ohn' Beschwer.
Fülle mir den Schoppen wieder!
Mit vier Zügen ist er leer.

Blanke, schlanke Kellnerin,
Schlanke Leibchen hab' ich gerne,
Aber schlanke Flaschen nicht,
Dank dem durstig heißen Sterne,
Unter dem ich trat an's Licht.

Blanke, schlanke Kellnerin,
Fordr' ich doch den schlanksten Schoppen,
Sage nicht, ich sei ein Thor.
Denn er zaubert, mich zu foppen,
Deinen schlanken Leib mir vor.

Blanke, schlanke Kellnerin,
Schlanke Flaschen dir behagen,
Ob ihr Glas auch leicht zerbricht:
Schlanke Leibchen, laß dir sagen,
Knacken wohl, doch brechen nicht.

Blanke, schlanke Kellnerin,
Wohl bekomm' es deinen Kannen,
Daß so schnell mein Schoppen leer!
Darf ich deinen Leib umspannen,
Mess' ich keine Flasche mehr.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-14
Line count: 30
Word count: 143

Brillante, svelte serveuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Brillante, svelte serveuse,
Brillantes et sveltes sont aussi tes bouteilles,
Pus brillant et plus svelte est ton corps.
Laisse-moi boire, laisse-moi savourer
Bannis soient les soucis et chassées les peines !

Brillante, svelte serveuse,
On peut enlacer ton corselet
Avec quatre doigts sans peine.
Emplis-moi la chope encore !
À quatre doigts, elle est vide.

Brillante, svelte serveuse,
J'aime ton svelte petit corps,
Mais pas les bouteilles sveltes,
Du fait de la brûlante et altérante étoile
Sous laquelle je vins au jour.

Brillante, svelte serveuse,
Quand je commande la plus petite des chopes,
Ne dis pas que je suis un fou.
Car cela m'enchante de faire marcher
Ton corps svelte devant moi.

Brillante, svelte serveuse,
Les bouteilles sveltes te plaisent
Si leur verre se brise facilement :
Les sveltes petits corps, laisse-moi te dire,
Craquent bien mais ne rompent pas.

Brillante, svelte serveuse,
Attrape donc ton pot,
Ma choppe est vide si vite !
Si je peux enlacer ton corps,
Je ne regarderai plus aucune bouteille.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen" = "La svelte serveuse et la svelte bouteille"
"Blanke, schlanke Kellnerin" = "Brillante, svelte serveuse"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 30
Word count: 166