by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Pierre Mathé

Will ich in die Kirche gehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Will ich [in die Kirche gehn]1,
Bleib' ich bei dem Keller stehn.
Zugeschlossen ist sein Thor,
Aber sieh, wer sitzt davor?

Zu der schönen Kellnerin
Setz' ich auf die Bank mich hin.
Darf sie schenken keinen Wein,
Darf sie doch mir freundlich sein.

Kind, ein freundliches Gesicht
Ist ja keine Sünde nicht.
Kann ich sitzen fromm bei dir,
Ist's wie in der Kirche hier.

Von der Kirche sprech' ich auch,
Will es so des Sonntags Brauch,
Von dem heiligen Altar,
Von dem grünbekränzten Haar.

Sitze still! Wer weiß, wie weit
Von uns beiden ist die Zeit,
Wo uns Gott der Herr bescheert,
Was uns besser beten lehrt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fesca: "nach der Kirche gehen"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-04-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 20
Word count: 107

Quand je vais à l'église
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand je vais à l'église
Je reste auprès du café.
Sa porte est fermée,
Mais voyez-vous qui est devant ?

Près de la belle serveuse
Je m'assois sur le banc.
Si elle ne peut me servir du vin,
Elle peut bien être gentille avec moi.

Mon enfant, un gentil visage
N'est certes pas un péché
Je peux m'asseoir pieusement près de toi,
Ici, c'est comme à l'église

Je parle aussi de l'église,
Comme il est d'usage le dimanche,
De l'autel sacré
Des cheveux couronnés de fleurs.

Reste tranquille ! Qui sait combien de nous deux
Est loin le temps,
Où le Seigneur Dieu nous a donné en partage
Ce qui nous apprend à mieux prier.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Will ich nach der Kirche gehen" = "Quand je vais à l'église"
"Der Kirchgang" = "Le chemin de l'église"
"Will ich in die Kirche gehn" = "Quand je vais à l'église"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-11 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 10:08:33
Line count: 20
Word count: 115