Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Will ich [in die Kirche gehn]1, Bleib' ich bei dem Keller stehn. Zugeschlossen ist sein Thor, Aber sieh, wer sitzt davor? Zu der schönen Kellnerin Setz' ich auf die Bank mich hin. Darf sie schenken keinen Wein, Darf sie doch mir freundlich sein. Kind, ein freundliches Gesicht Ist ja keine Sünde nicht. Kann ich sitzen fromm bei dir, Ist's wie in der Kirche hier. Von der Kirche sprech' ich auch, Will es so des Sonntags Brauch, Von dem heiligen Altar, Von dem grünbekränzten Haar. Sitze still! Wer weiß, wie weit Von uns beiden ist die Zeit, Wo uns Gott der Herr bescheert, Was uns besser beten lehrt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Fesca: "nach der Kirche gehen"; further changes may exist not noted.
Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Kirchgang", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Joseph Beer (1851 - 1908), "Der Kirchgang", op. 24 no. 3, published 1880 [ low voice and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste. Fünf Gedichte für 1 tiefere Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Will ich nach der Kirche gehen ", op. 44 no. 3, published 1845 [ bass or baritone (and piano?) ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. 5 Gedichte von W. Müller, no. 3, Braunschweig, Meyer [sung text not yet checked]
- by Elard Hoffschlaeger , "Der Kirchgang ", op. 17 no. 1, published 1875 [ baritone and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Ein Lieder-Cyclus von W. Müller, no. 1, Bremen, Cranz [sung text not yet checked]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Der Kirchgang", op. 89 no. 2, published 1890 [ bass and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach, no. 2, Magdeburg, Heinrichshofen's Verl. [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Der Kirchgang ", op. 28 no. 4, published 1881 [ low voice and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Sieben Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 4, Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]
- by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Der Kirchgang ", op. 52 no. 3, published 1884 [ bass or baritone and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Ein Liedercyklus von Wilhelm Müller, no. 3, Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Will ich in die Kirche gehn", op. 13 no. 5, published 1835 [ bass (and piano?) ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Sechs Weinlieder für Bass, no. 5, Elberfeld, Betzhold [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-14
Line count: 20
Word count: 107
Quand je vais à l'église Je reste auprès du café. Sa porte est fermée, Mais voyez-vous qui est devant ? Près de la belle serveuse Je m'assois sur le banc. Si elle ne peut me servir du vin, Elle peut bien être gentille avec moi. Mon enfant, un gentil visage N'est certes pas un péché Je peux m'asseoir pieusement près de toi, Ici, c'est comme à l'église Je parle aussi de l'église, Comme il est d'usage le dimanche, De l'autel sacré Des cheveux couronnés de fleurs. Reste tranquille ! Qui sait combien de nous deux Est loin le temps, Où le Seigneur Dieu nous a donné en partage Ce qui nous apprend à mieux prier.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Will ich nach der Kirche gehen" = "Quand je vais à l'église"
"Der Kirchgang" = "Le chemin de l'église"
"Will ich in die Kirche gehn" = "Quand je vais à l'église"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Kirchgang", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 5
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 20
Word count: 115