by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Pierre Mathé

Du hast zum Trinker mich gemacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Du hast zum Trinker mich gemacht,
Du schöne Kellnerin!
Ei, ei, wer hätte das gedacht,
Da ich so jung noch bin?

Und klag' ich an den süßen Wein,
Den sie in's Glas mir gießt? --
So klag' ich an den Vater Rhein,
Bei dem die Rebe sprießt.

So klag' ich an den Sonnenstrahl,
Thau, Regen, Luft und Wind,
Die doch auf Erden allzumal
Des Himmels Gaben sind.

Und klag' ich an ihr Schelmgesicht,
Ihr blaues Augenpaar,
Ihr Mündchen, das auch schweigend spricht,
Ihr goldnes Flechtenhaar? --

Sie hat ja ihren schönen Leib
Sich selber nicht gemacht,
Und in dem Grabe liegt das Weib,
Das sie zur Welt gebracht.

Wer stellt die Todten vor Gericht
Und stört des Grabes Ruh'?
Kind, nimm es dir zu Herzen nicht,
Und schenk' nur immer zu!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-04-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 24
Word count: 129

Tu as fait de moi un buveur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu as fait de moi un buveur,
Toi, belle serveuse !
Eh bien, qui aurait pensé à ça,
Moi qui suis encore si jeune ?

Et puis-je accuser le doux vin
Qu'elle verse dans mon verre ?
Je devrais alors accuser le Rhin paternel
Au bord duquel pousse la vigne.

Je devrais alors accuser les rayons du soleil,
La rosée, l'air et le vent
Qui sont tous sur terre
Les dons du ciel.

Et puis-je accuser son visage mutin,
Ses yeux bleus,
Sa petite bouche qui parle même en se taisant,
Ses tresses d'or ?

Son joli corps,
Elle ne l'a pas fait elle-même,
Et dans la tombe gît la femme 
Qui l'a mise au monde.

Qui traduit les morts en justice
Et trouble le repos de la tombe ?
Enfant, ne prends pas ça à cœur,
Et continue de verser !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Was ist Schuld daran?" = "Quelle faute y a-t-il ?"
"Du hast zum Trinker mich gemacht" = "Tu as fait de moi un buveur"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-11 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 10:11:10
Line count: 24
Word count: 142