Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du hast zum Trinker mich gemacht, Du schöne Kellnerin! Ei, ei, wer hätte das gedacht, Da ich so jung noch bin? Und klag' ich an den süßen Wein, Den sie in's Glas mir gießt? -- So klag' ich an den Vater Rhein, Bei dem die Rebe sprießt. So klag' ich an den Sonnenstrahl, Thau, Regen, Luft und Wind, Die doch auf Erden allzumal Des Himmels Gaben sind. Und klag' ich an ihr Schelmgesicht, Ihr blaues Augenpaar, Ihr Mündchen, das auch schweigend spricht, Ihr goldnes Flechtenhaar? -- Sie hat ja ihren schönen Leib Sich selber nicht gemacht, Und in dem Grabe liegt das Weib, Das sie zur Welt gebracht. Wer stellt die Todten vor Gericht Und stört des Grabes Ruh'? Kind, nimm es dir zu Herzen nicht, Und schenk' nur immer zu!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Was ist Schuld daran?", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Du hast zum Trinker mich gemacht ", op. 44 no. 2, published 1845 [ bass or baritone (and piano?) ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. 5 Gedichte von W. Müller, no. 2, Braunschweig, Meyer [sung text not yet checked]
- by Elard Hoffschlaeger , "Was ist Schuld daran? ", op. 17 no. 4, published 1875 [ baritone and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Ein Lieder-Cyclus von W. Müller, no. 4, Bremen, Cranz [sung text not yet checked]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Was ist Schuld daran?", op. 89 no. 3, published 1890 [ bass and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach, no. 3, Magdeburg, Heinrichshofen's Verl. [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Was ist Schuld daran? ", op. 28 no. 2, published 1881 [ low voice and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Sieben Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]
- by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Was ist Schuld daran? ", op. 52 no. 5, published 1884 [ bass or baritone and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Ein Liedercyklus von Wilhelm Müller, no. 5, Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Du hast zum Trinker mich gemacht", op. 13 no. 6, published 1835 [ bass (and piano?) ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Sechs Weinlieder für Bass, no. 6, Elberfeld, Betzhold [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-14
Line count: 24
Word count: 129
Tu as fait de moi un buveur, Toi, belle serveuse ! Eh bien, qui aurait pensé à ça, Moi qui suis encore si jeune ? Et puis-je accuser le doux vin Qu'elle verse dans mon verre ? Je devrais alors accuser le Rhin paternel Au bord duquel pousse la vigne. Je devrais alors accuser les rayons du soleil, La rosée, l'air et le vent Qui sont tous sur terre Les dons du ciel. Et puis-je accuser son visage mutin, Ses yeux bleus, Sa petite bouche qui parle même en se taisant, Ses tresses d'or ? Son joli corps, Elle ne l'a pas fait elle-même, Et dans la tombe gît la femme Qui l'a mise au monde. Qui traduit les morts en justice Et trouble le repos de la tombe ? Enfant, ne prends pas ça à cœur, Et continue de verser !
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Was ist Schuld daran?" = "Quelle faute y a-t-il ?"
"Du hast zum Trinker mich gemacht" = "Tu as fait de moi un buveur"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Was ist Schuld daran?", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 7
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 24
Word count: 142