LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Guy Laffaille

Zorongo
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  FRE
Tengo los ojos azules,
tengo los ojos azules
y el corazoncillo igual
que la cresta de la lumbre.

De noche me salgo al patio,
y me harto de llorar,
de ver que te quiero tanto
y tú no me quieres ná.

Esta gitana está loca
pero loquita de atar
que lo que sueña de noche
quiere que sea verdad.

Las manos de mi cariño 
te están bordando una capa 
con agremán de alhelíes 
y con esclavina de agua.
 
Cuando fuiste novio mío, 
por la primavera blanca, 
los cascos de tu caballo 
cuatro sollozos de plata. 

La luna es un pozo chico, 
las flores no valen nada, 
lo que valen son tus brazos 
cuando de noche me abrazan.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Zorongo" [ voice and guitar ], from Canciones españoles antiguas recopiladas y armonizadas por FGL, no. 10 [sung text checked 1 time]
  • by Ernst Ludwig Leitner (b. 1943), "Zorongo", published 1989, first performed 1989 [ medium voice and piano ], from Cinco canciones populares antiguas = Fünf alte spanische Volkslieder, no. 3, Vienna, Doblinger [sung text not yet checked]
  • by Bruce Trinkley (b. 1945), "Zorongo", published 2000 [ SATB chorus and piano or guitars ], from Dos Canciones de Lorca, arrangement [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Zorongo", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Hein Calis

This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 24
Word count: 117

Zorongo
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
J'ai les yeux bleus,
J'ai les yeux bleus,
Et mon petit cœur est comme
La crête du feu.

La nuit je sors dans le patio
Et je suis lasse de pleurer
De voir que je t'aime tant
Et que tu ne m'aimes pas.

Cette gitane est folle
Mais folle à lier
Car ce à quoi elle rêve la nuit
Elle voudrait que ce soit vrai.

Les mains de mon amour
Te brodent une cape
Avec un ruban de giroflées
Et une étole d'eau.

Quand tu es devenu mon ami
Dans le printemps blanc,
Les sabots de ton cheval
Étaient quatre sanglots d'argent.

La lune est un petit puits,
Les fleurs ne valent rien,
Ceux qui ont de la valeur ce sont tes bras
Quand la nuit ils m'embrassent.

Le zorongo est une danse populaire andalouse.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 24
Word count: 128

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris