Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Shilric: Ich sitz bey der moosigten Quelle; am Gipfel des stürmischen Hügels. Ueber mir braust ein Baum. Dunkle Wellen rollen über die Heyde. Die See ist stürmisch darunter. Die Hirsche steigen vom Hügel herab. Kein Jäger wird in der Ferne gesehn. Es ist Mittag: aber alles [ist]1 still. Traurig sind meine einsamen Gedanken. Erschienst du aber, [meine]2 Geliebte, wie ein Wandrer auf der Heyde! dein Haar fliegend im Wind hinter dir; dein Busen, sichtbar, aufwallend, deine Augen, [voll]3 Thränen, für deine Freunde, die der Nebel [des Hügels]4 verbarg! Dich wollt ich trösten, [meine]2 Geliebte, dich wollt' ich führen zum Hause meines Vaters! Aber ist sie es, die dort wie ein Strahl des Lichts auf der Heyde erscheint? Kommst du, o Mädchen, über Felsen, über Berge zu mir, schimmernd, wie im Herbste der Mond, wie die [Sonne in einem]5 Sturme des Sommers? Sie spricht: aber wie schwach ist ihre Stimme! wie das Lüftchen im Schilfe der See. Vinvela: Kehrst du vom Kriege unbeschädigt zurück? Wo sind deine Freunde, mein Geliebter? Ich vernahm deinen Tod auf dem Hügel; ich vernahm ihn und betraurte dich[, Shilric]1! Shilric: Ja, meine Schönste, ich [kehre]6 zurück; aber allein von meinem Geschlecht. Du sollst jene nicht mehr erblicken: ich hab' ihre Gräber auf der Fläche errichtet. Aber warum bist du am Hügel der Wüste? Warum allein auf [der Heyde]7? Vinvela: O Shilric, ich bin allein! allein in der Winterbehausung. Ich starb für Schmerz wegen dir. Shilric, ich lieg' erblaßt in dem Grab. Shilric Sie gleitet, sie durchsegelt die Luft; wie Nebel vorm Wind. Und, willst du nicht bleiben[, Vinvela]1? Bleib, [und]1 beschau meine Thränen! zierlich erscheinst du[, Vinvela]1! im Leben [warest]8 du schön! Ich will sitzen bey der moosigten Quelle; am Gipfel des [stürmischen]1 Hügels. Wenn alles im Mittag [herumschweigt]9, dann sprich mit mir, o Vinvela! komm auf dem leicht beflügelten Hauche! auf dem Lüftchen der Einöde, komm! laß mich, wenn du vorbeygehst, deine Stimme vernehmen; wenn alles im Mittag [herumschweigt]9!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 82-84.
Note: The footnotes below regard the divergences from Schubert's autograph of the first version of his song. The autograph of the second version, which has been published by Diabelli in 1830, is lost. There are many textual differences, and it is not clear to which extent they originate from Schubert or from the publisher. See the text of Schubert's second version as published in Neue Gesamtausgabe here.
1 omitted by Schubert (Neue Gesamtausgabe)2 Schubert: "o meine"
3 Schubert: "voll von"
4 Schubert: "am Hügel"
5 Schubert: "Sonn im"
6 Schubert: "kehrte"
7 Schubert: "dem Hügel"
8 Schubert: "warst"
9 Schubert: "herum schweigt"
Text Authorship:
- by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Cronnan", D 282 (1815), published 1830 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Cronnan", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Cronnan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cronnan", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 57
Word count: 319
Shilric: Sec a la font molsosa; al cim del tossal dels vents. Al meu damunt bramula un arbre. Fosques onades rodolen sobre l'ermàs. A sota, el llac està turbulent. Els cérvols davallen del tossal. A la llunyania no es veu cap caçador. És migdia: però tot és silent. Els meus solitaris pensaments són tristos. Si tan sols apareguessis, estimada meva, com un caminant a l'ermàs! Els teus cabells voleiant al vent darrere teu; el teu pit fluctuant, visible, els teus ulls, plens de llàgrimes, per els teus amics que la boira del tossal ha ocultat! A tu et vull conhortar, estimada meva, a tu et vull portar a casa del meu pare! Però és ella que apareix allà a l'ermàs com un raig de llum? Vens cap a mi, oh donzella, per damunt el rocam, de les muntanyes, resplendent, com la lluna a la tardor, com el sol en una tempesta d'estiu? Ella parla: però que feble és la seva veu! Com l'oreig en el canyís del llac. Vinvela: Tornes indemne de la guerra? On són els teus amics, estimat meu? Al tossal vaig sentir a parlar de la teva mort; ho vaig sentir i t'he plorat, Shilric! Shilric: Sí, beutat meva, torno de la guerra; però tot sol, l'únic del meu llinatge. No els veuràs mai més: he bastit llurs tombes a la plana. Però per què ets al tossal desert? Per què tota sola a l'ermàs? Vinvela: Oh Shilric, estic sola! Sola al casalot de l'hivern. Per tu vaig morir de pena. Shilric, jec pàl•lida a la tomba. Shilric: Ella s'esmuny, sura per l'aire; com la boira en el vent. I no vols romandre, Vinvela? Resta i esguarda les meves llàgrimes! Gràcil apareixes, Vinvela, en vida erets bella! Vull seure a la font molsosa; al cim del tossal dels vents. Quan tot al voltant calli a migdia, aleshores parla amb mi, oh Vinvela! Vine damunt l'hàlit d'ales lleugeres! Damunt l'oreig del desert, vine! Deixa'm, quan passis, escoltar la teva veu; quan tot al voltant calli a migdia!
Subtitle: "Cronnan"
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 57
Word count: 334