Shilric: I sit by the mossy fountain, on the top of the hill of the winds. One tree is rustling above me. Dark waves roll over the heath. The lake is troubled below. The deer descend from the hill. No hunter at a distance is seen. It is mid-day: but all is silent. Sad are my thoughts alone. Didst thou but appear, O my love, a wanderer on the heath! thy hair floating on the wind behind thee; thy bosom heaving on the sight; thine eyes full of tears for thy friends, whom the mist of the hill had concealed. Thee I would comfort, my love, and bring thee to my father's house! But is it she that there appears, like a beam of light on the heath? bright as the moon in autumn, as the sun in a summer storm, comest thou, O maid, over rocks, over mountains to me. She speaks: but how weak her voice, like the breeze in the reeds of the lake. Vinvela: Returnest thou safe from the war? Where are thy friends, my love? I heard of thy death on the hill; I heard and mourned thee, Shilric! Shilric: Yes, my fair, I return; but I alone of my race. Thou shalt see them no more; their graves I raised on the plain. But why art thou on the desert hill? Why on the heath alone? Vinvela: Alone I am, O Shilric, alone in the winter-house. With grief for thee I fell. Shilric, I am pale in the tomb. Shilric: She fleets, she sails away, as mist before the wind! and, wilt thou not stay, Vinvela? Stay and behold my tears! fair thou appearest, Vinvela! fair thou wast, when alive! By the mossy fountain I will sit; on the top of the hill of winds. When mid-day is silent around, O talk with me Vinvela! come on the light-winged gale, on the breeze of the desert, come! Let me hear thy voice, as thou passest, when mid-day is silent around!
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 58-59.
Authorship:
- by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura  [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808) , no title ; composed by Franz Peter Schubert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , no title, first published 1842
- GER German (Deutsch) (Edmund von Harold, Baron) , no title
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 57
Word count: 336
Shilric: Ich sitz bei der moosigen Quelle, am Gipfel des stürmischen Hügels, über mir braust ein Strom, dunkle Wellen rollen über die Heide, die See tobt laut an der Brandung. Die Hirsche ziehen vom Hügel herab. Kein Jäger verfolget ihre Spur. Es ist Mittag, doch herrscht tiefes Schweigen. Schwermut hält meine Seele gefesselt. Erschienst du aber, o meine Geliebte, schwebend über die duftende Heide, dein Haar fliegend im Winde, dein Busen hoch aufwallend, deine Augen voll Tränen für deine Freunde, die der Nebel am Hügel verbarg! Dich wollt ich trösten, o meine Geliebte, dich wollt' ich führen zum Hause meines Vaters! Aber ist sie es, die dort wie ein Strahl des Lichts auf der Heide erscheint? Kommst du, o Mädchen, über Felsen, über Berge zu mir, schimmernd wie im Herbste der Mond, wie die Sonn' in der Glut des Sommers? Sie spricht: aber wie schwach ist ihre Stimme! wie das Lüftchen im Schilfe des Sees. Vinvela: "Kehrst du vom Kriege unbeschädigt zurück? Wo sind deine Freunde, mein Geliebter? Ich vernahm deinen Tod auf dem Hügel; ich vernahm ihn und beweinte dich!" Shilric: Ja, teures Mädchen, ich kehrte zurück, aber allein von meinem Geschlecht. Du sollst jene nimmer erblicken: ich hab ihre Gräber auf der Fläche errichtet. Aber warum bist du am Hügel der Wüste? warum allein auf dem Hügel? Vinvela: "O Shilric, ich bin allein, allein in der Winterbehausung. Ich starb für Schmerz wegen dir. Shilric, ich lieg erblaßt in dem Grab." Shilric Sie erhebt sich, sie entschwebt durch die Luft; wie Nebel vor dem Winde. Und willst du nicht bleiben? weile! sieh meine Tränen! zierlich erscheinst du, so schön, wie im Leben du warst. Ich will sitzen bei der moosigen Quelle, am Gipfel des Hügels. Wenn alles im Mittag schweigt, dann sprich mit mir, o Vinvela! komm auf dem leicht beflügelten Hauche! auf dem Lüftchen der Einöde komm! laß mich, wenn du vorbeigehst, deine Stimme vernehmen; wenn alles im Mittag um mich schweigt.
About the headline (FAQ)
This is the text of the second version of Schubert's Cronnan, as published in Neue Gesamtausgabe, taken from the first edition by Diabelli in 1830. There are many textual differences compared to the first version. Schubert's autograph for the second version is lost, and it not clear to which extent these differences originate from Schubert or from the publisher.
Authorship:
- by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Set in a modified version by Franz Peter Schubert.
Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-19
Line count: 57
Word count: 324