LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808)
Translation © by Guy Laffaille

Ich sitz bey der moosigten Quelle
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT FRE
Shilric:
 Ich sitz bey der moosigten Quelle;
 am Gipfel des stürmischen Hügels.
 Ueber mir braust ein Baum.
 Dunkle Wellen rollen über die Heyde.
 Die See ist stürmisch darunter.
 Die Hirsche steigen vom Hügel herab.
 Kein Jäger wird in der Ferne gesehn.
 Es ist Mittag: aber alles [ist]1 still.
 Traurig sind meine einsamen Gedanken.
 Erschienst du aber, [meine]2 Geliebte,
 wie ein Wandrer auf der Heyde!
 dein Haar fliegend im Wind hinter dir;
 dein Busen, sichtbar, aufwallend,
 deine Augen, [voll]3 Thränen, für deine Freunde,
 die der Nebel [des Hügels]4 verbarg!
 Dich wollt ich trösten, [meine]2 Geliebte,
 dich wollt' ich führen zum Hause meines Vaters!

 Aber ist sie es, die dort
 wie ein Strahl des Lichts auf der Heyde erscheint?
 Kommst du, o Mädchen, über Felsen, über Berge zu mir,
 schimmernd, wie im Herbste der Mond,
 wie die [Sonne in einem]5 Sturme des Sommers?
 Sie spricht: aber wie schwach ist ihre Stimme!
 wie das Lüftchen im Schilfe der See.

Vinvela:
 Kehrst du vom Kriege unbeschädigt zurück?
 Wo sind deine Freunde, mein Geliebter?
 Ich vernahm deinen Tod auf dem Hügel;
 ich vernahm ihn und betraurte dich[, Shilric]1!

Shilric:
 Ja, meine Schönste, ich [kehre]6 zurück;
 aber allein von meinem Geschlecht.
 Du sollst jene nicht mehr erblicken:
 ich hab' ihre Gräber auf der Fläche errichtet.
 Aber warum bist du am Hügel der Wüste?
 Warum allein auf [der Heyde]7?

Vinvela:
 O Shilric, ich bin allein!
 allein in der Winterbehausung.
 Ich starb für Schmerz wegen dir.
 Shilric, ich lieg' erblaßt in dem Grab.

Shilric
 Sie gleitet, sie durchsegelt die Luft;
 wie Nebel vorm Wind. Und,
 willst du nicht bleiben[, Vinvela]1?
 Bleib, [und]1 beschau meine Thränen!
 zierlich erscheinst du[, Vinvela]1!
 im Leben [warest]8 du schön!

 Ich will sitzen bey der moosigten Quelle;
 am Gipfel des [stürmischen]1 Hügels.
 Wenn alles im Mittag [herumschweigt]9,
 dann sprich mit mir, o Vinvela!
 komm auf dem leicht beflügelten Hauche!
 auf dem Lüftchen der Einöde, komm!
 laß mich, wenn du vorbeygehst, deine Stimme vernehmen;
 wenn alles im Mittag [herumschweigt]9!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 82-84.

Note: The footnotes below regard the divergences from Schubert's autograph of the first version of his song. The autograph of the second version, which has been published by Diabelli in 1830, is lost. There are many textual differences, and it is not clear to which extent they originate from Schubert or from the publisher. See the text of Schubert's second version as published in Neue Gesamtausgabe here.

1 omitted by Schubert (Neue Gesamtausgabe)
2 Schubert: "o meine"
3 Schubert: "voll von"
4 Schubert: "am Hügel"
5 Schubert: "Sonn im"
6 Schubert: "kehrte"
7 Schubert: "dem Hügel"
8 Schubert: "warst"
9 Schubert: "herum schweigt"

Text Authorship:

  • by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Cronnan", D 282 (1815), published 1830 [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Cronnan", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Cronnan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cronnan", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 57
Word count: 341

Cronnan
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Shilric :
Je suis assis près de la fontaine moussue, sur le sommet
de la colline des vents. Au-dessus de moi, un arbre mugit.
Des vagues sombres roulent sur la lande.
Le lac est tempétueux par-dessous.
Les cerfs descendent de la colline.
Aucun chasseur n'est en vue au loin.
C'est midi, mais tout est silencieux.
Mes pensées solitaires sont tristes.
Si tu seulement apparaissais, ô ma bien-aimée,
Comme un voyageur sur la lande,
tes cheveux flottant au vent,
ta poitrine se soulevant haut,
tes yeux pleins de larmes pour tes amis,
que la brume de la colline a cachés : je voudrais te
ô ma bien-aimée, je voudrais te conduire
à la maison de mon père !

Mais est-ce elle qui apparaît comme un rayon de lumière
sur la colline ? Viens-tu, ô ma chérie,
sur les rochers, sur les montagnes vers moi, brillant
comme la lune en automne, comme le soleil dans l'ardeur
de l'été ? Elle dit : mais comme ta voix
est faible ! Comme la brise dans les roseaux du lac !

Vinvela :
Reviens-tu indemne de la guerre ?
Où sont tes amis, mon bien-aimé ?
J'ai entendu parler de ta mort sur la colline ;
j'ai entendu et je t'ai pleuré !

Shilric :
Oui, ma belle, je suis de retour,
mais seul de ma lignée.
Tu ne les verras plus, j'ai élevé leurs tombes
sur la plaine.
Mais pourquoi es-tu sur la colline déserte ?
Pourquoi seule sur la lande ?

Vinvela :
Ô Shilric, je suis seule, seule dans la maison d'hiver.
Je suis morte de chagrin à cause de toi.
Shilric, je suis allongée, pâle, dans la tombe.

Shilric :
Elle flotte, elle fais vogue à travers l'air comme la brume
avant le vent. Et tu ne resterais pas ?
rester et regarder mes larmes ! gracieuse tu apparaîtrais,
en vie tu serais belle.
Je m'assiérai près de la source moussue,
au sommet de la colline des vents.
Quand à midi tout est silencieux aux alentours,
alors parle-moi, ô Vinvela !
Viens sur le souffle aux ailes légères !
Sur la brise du désert, viens !
Laisse-moi, quand tu passes,
entendre ta voix,
quand à midi tout est silencieux aux alentours !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-09-18
Line count: 53
Word count: 347

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris