Translation © by Sharon Krebs

Aufschub der Trauer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie dich die warme Luft umscherzt, 
Das schatt'ge Grün, o wie dich's kühlt! 
Wie leicht ist all das Weh verschmerzt, 
Das in der Seele wühlt! 

Des Liebchens Bildnis zeige sich 
In jedem Quell, an dem du stehst, 
Ein sanftes Lied beruh'ge dich, 
Wenn durch den Wald du gehst. 

Drum warte, bis der Winter naht, 
Bis alles starr und öde liegt, 
Und Reif und Schnee auf Flur und Saat 
Dich melancholisch wiegt!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Postponement of mourning", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Deuil en sursis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2009-05-11
Line count: 12
Word count: 71

Postponement of mourning
Language: English  after the German (Deutsch) 
How the warm breeze wafts jestingly about you,
The shady green, oh how it cools you!
How lightly one gets over all the hurt,
[The hurt] that burrows in your soul!

May your beloved’s image be revealed
In every water-spring at which you stand,
May a gentle song calm you
When you walk through the forest.

Therefore wait until winter nears,
Until everything lies immovable and desolate,
And the frost and snow upon meadow and upon what was sown
Rocks you with melancholy!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-10-31
Line count: 12
Word count: 83