Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
O Dafni che di quest' anima amabile diletto, con quelle luci languide, con quelle luci languide non mi guardar così, non mi guardar, non mi guardar così. Tu mi raddoppi in petto lo stral che mi ferì, tu mi raddoppi in petto tu mi raddoppi in petto lo stral che mi ferì. Dal più veloce palpito mi balsail core, oh dio, accesa è tutta l'anima, accesa è tutta l'anima d'un fuoco agitator, du'un fuoco, d'un fuoco agitator. Non mi guardar, ben mio, o morirò d'amor, non mi guardar, ben mio, o morirò d'amor. Dal primo istante, oh Dafni, ch'io ti conobbi, oh dio, con quello sguardo tenero, con quello sguardo tenero che il core mi ferì, che il core, il core, il core mi ferì. Non mi guardar, ben mio, non mi guardar così, non mi guardar, ben mio, non mi guardar così!
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "O Dafni che di quest' anima", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ENG ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Berridge) , "O Daphne, this soul's dear delight", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2003-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 32
Word count: 143
O Daphne, this soul's dear delight, with those wistful eyes, with those wistful eyes do not look at me so, do not look at me, do not look at me so. You redouble in my breast the shaft that wounded me, you redouble in my breast, you redouble in my breast the shaft that wounded me. With the swiftest of beats my heart pounds, oh my god, inflamed is all my soul, inflamed is all my soul with a blazing fire, with a fire, with a blazing fire. Do not look at me, my sweet, or I shall die of love, do not look at me, my sweet, or I shall die of love. From the first moment, Daphne, that I knew you, oh my god, with that tender gaze, with that tender gaze that tore my heart apart, that tore my heart, my heart, tore my heart apart. Do not look at me, my sweet, do not look at me so, do not look at me, my sweet, do not look at me so!
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2017 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2017-11-08 00:00:00
Last modified: 2017-11-08 23:20:44
Line count: 32
Word count: 175