by Anonymous / Unidentified Author
Translation by V. Rozhdestvensky
O Dafni che di quest' anima
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
O Dafni che di quest' anima amabile diletto, con quelle luci languide, con quelle luci languide non mi guardar così, non mi guardar, non mi guardar così. Tu mi raddoppi in petto lo stral che mi ferì, tu mi raddoppi in petto tu mi raddoppi in petto lo stral che mi ferì. Dal più veloce palpito mi balsail core, oh dio, accesa è tutta l'anima, accesa è tutta l'anima d'un fuoco agitator, du'un fuoco, d'un fuoco agitator. Non mi guardar, ben mio, o morirò d'amor, non mi guardar, ben mio, o morirò d'amor. Dal primo istante, oh Dafni, ch'io ti conobbi, oh dio, con quello sguardo tenero, con quello sguardo tenero che il core mi ferì, che il core, il core, il core mi ferì. Non mi guardar, ben mio, non mi guardar così, non mi guardar, ben mio, non mi guardar così!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "O Dafni che di quest' anima", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ENG ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Berridge) , "O Daphne, this soul's dear delight", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-03
Line count: 32
Word count: 143
О Дафна моя прекрасная
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
О Дафна моя прекрасная, души моей подруга, что ж ты очами томными так смотришь на меня всегда! О, умоляю, томным взглядом не смотри так на меня. Стрела любви жестоко пронзила сердце мне, сердце моё пронзила, любви стрела жестоко пронзила сердце мне. Трепещет сердце горестно в груди моей, о Дафна. Весь я пронизан пламенем, волненьем весь охвачен я, пламенем весь пронизан я, волненьем весь охвачен я, Зачем глядеть так томно? Умру я от любви! О, не глади так томно, умру я от любви! Лишь ты на меня взглянула в час свидания, о Дафна, взгляд твой, столь полный нежности, твой взгляд, столь полный нежности, ранил грудь мою смертельно, взгляд твой смертельно ранил грудь мою. Зачем глядеть так томно, зачем смущать меня? О, не гляди так томно, о не гляди, мой друг!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "О Дафна моя прекрасная", also set in Italian (Italiano) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-03
Line count: 32
Word count: 129