by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Wer ein Herz treueigen hält
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wer ein Herz treueigen hält,
Fest und mit Vertrauen,
Darf getrost die weite Welt
Wandernd sich beschauen.
Wär die Ferne noch so weit,
Wär der Tag voll Widerstreit,
In ihm lebt, was allbereit
Glättet Stirn und Brauen.

Laß die Andern nicht so bald
Was du liebst erkennen,
Die sich flüchtig leer und kalt
Einen oder trennen!
Bös ergreift ein höhnisch Wort;
Eigne Brust nur ist der Ort,
Wo du deiner Seele Hort
Darfst bei Namen nennen.

So, Herzliebste, schafft das Glück
Trennung nicht zum Leide,
Bleib' ich ganz dir doch zurück,
Wenn ich von dir scheide.
Ich, in deines Herzens Hut,
Du, mein bestes Wandergut,
Und so sind wir frohgemuth
Gottgesegnet beide!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Otto Roquette, Gedichte, Dritte veränderte und vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1880, page 37


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Wandering-talisman", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 24
Word count: 112

Wandering‑talisman
Language: English  after the German (Deutsch) 
He who calls a faithful heart his own,
Firmly and with trust,
May confidently survey the wide world
While wandering through it.
Were the distance ever so great,
Were the day full of conflict,
Within him lives that which is always ready
To smooth his forehead and brows.

Do not so quickly let others know
That which you love,
[Others] who vapidly and coldly
Come together fleetingly and part!
Wickedly a derisive word would seize it;
Your own bosom alone is the place
Where you may call the refuge
Of your soul by name.

Thus, beloved of my heart, fortune does not
Create separation to be a sorrow;
I remain utterly with you yet
Even when I part from you.
I, in the keeping of your heart,
You, my best wandering-talisman,
And thus, lighthearted,
We are both blessed by God!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-12-19
Line count: 24
Word count: 140