Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Non [t'accostare]1 all'Urna, Che [il cener mio]2 rinserra, Questa pietosa terra È sacra al mio dolor. [Odio gli affanni tuoi; Ricuso i tuoi giacinti]3, Che [giovano]4 agli estinti Due lagrime, [o due]5 fior? Empia! Dovevi [allora]6 Porgermi un fil d'aita, Quando traea la vita [Nell'ansia e nei]7 sospir. A che d'inutil pianto Assordi la foresta? Rispetta un'Ombra mesta, E lasciala dormir.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Rime di Iacopo Vittorelli. Parte seconda. Bassano dalla Stamperia Baseggio 1815, page 30; with Rime di Iacopo Vittorelli. Nuova Edizione. Dall'Autore medesimo accresciuta, e unicamente approvata. Bassano dalla Tipografia Remondiniana 1806, page 123; and with Le Anacreontiche del Vittorelli. Edizione Quarta notabilmente accresciuta. In Venezia MDCCXCVIII [1798], page 25 [unnumbered].
Note: Vittorelli reworked and reordered his Anacreontiche several times. This poem is number XXI in the first edition (1798), number XIII in the 1806 edition and number X in the 1815 and subsequent editions.
1 Schubert: "t'accostar"2 Vittorelli (1798 and 1806 editions): "l'ossa mie"; Schubert: "l'osse mie"
3 Schubert: "Ricuso i tuoi giacinti, / Non voglio i tuo pianti"
4 Schubert: "giovan"
5 Schubert: "due"
6 Schubert: "allor"
7 Schubert: "In grembo dei"; Vittorelli (1798 edition): "In braccio de i"; Vittorelli (1806 edition): "Fra palpiti e"
Text Authorship:
- by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 10, first published 1798 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carlota Ferrari (1837 - 1907), "Non t'accostare all'urna", published 1856 [ voice, piano ], from 6 Melodie, no. 1, Sergio De Liso [sung text not yet checked]
- by Andrew Schneider (b. 1991), "Non t'accostar all'urna", 2015, copyright © 2015 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Non t'accostar all'urna", D 688 no. 1 (1820), published 1871 [sung text checked 1 time]
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Non t'accostare all'urna", 1838, from 6 Romanze, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 61
No t’acostis al sepulcre que guarda els meus ossos, aquesta terra pietosa és sagrada per al meu dolor. No accepto els teus jacints; no vull els teus plors, de què serveixen al difunt dues llàgrimes, dues flors? Cruel! Hauries d’haver-me donat un fil d’ajut quan la meva vida s’encaminava vers el faldar dels sospirs. Amb quins inútils plors eixordes la forest? Respecta una ombra trista, i deixa-la dormir.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Non t'accostare all'urna" = "No t’acostis al sepulcre"
"Non t'accostar all'urna" = "No t’acostis al sepulcre"
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 10, first published 1798
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 16
Word count: 68