by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835)
Translation © by Salvador Pila

Non t'accostare all'Urna
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT
Non [t'accostare]1 all'Urna,
Che [il cener mio]2 rinserra,
Questa pietosa terra
È sacra al mio dolor.

[Odio gli affanni tuoi;
Ricuso i tuoi giacinti]3,
Che [giovano]4 agli estinti
Due lagrime, [o due]5 fior?

Empia! Dovevi [allora]6
Porgermi un fil d'aita,
Quando traea la vita
[Nell'ansia e nei]7 sospir.

A che d'inutil pianto
Assordi la foresta? 
Rispetta un'Ombra mesta,
E lasciala dormir.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rime di Iacopo Vittorelli. Parte seconda. Bassano dalla Stamperia Baseggio 1815, page 30; with Rime di Iacopo Vittorelli. Nuova Edizione. Dall'Autore medesimo accresciuta, e unicamente approvata. Bassano dalla Tipografia Remondiniana 1806, page 123; and with Le Anacreontiche del Vittorelli. Edizione Quarta notabilmente accresciuta. In Venezia MDCCXCVIII [1798], page 25 [unnumbered].

Note: Vittorelli reworked and reordered his Anacreontiche several times. This poem is number XXI in the first edition (1798), number XIII in the 1806 edition and number X in the 1815 and subsequent editions.

1 Schubert: "t'accostar"
2 Vittorelli (1798 and 1806 editions): "l'ossa mie"; Schubert: "l'osse mie"
3 Schubert: "Ricuso i tuoi giacinti, / Non voglio i tuo pianti"
4 Schubert: "giovan"
5 Schubert: "due"
6 Schubert: "allor"
7 Schubert: "In grembo dei"; Vittorelli (1798 edition): "In braccio de i"; Vittorelli (1806 edition): "Fra palpiti e"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-05 14:56:39
Line count: 16
Word count: 61

No t’acostis al sepulcre
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano) 
No t’acostis al sepulcre
que guarda els meus ossos,
aquesta terra pietosa
és sagrada per al meu dolor.
No accepto els teus jacints;
no vull els teus plors,
de què serveixen al difunt
dues llàgrimes, dues flors?
Cruel! Hauries d’haver-me
donat un fil d’ajut
quan la meva vida s’encaminava
vers el faldar dels sospirs.
Amb quins inútils plors
eixordes la forest?
Respecta una ombra trista,
i deixa-la dormir.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Non t'accostare all'urna" = "No t’acostis al sepulcre"
"Non t'accostar all'urna" = "No t’acostis al sepulcre"


  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-28 13:16:43
Line count: 16
Word count: 68