LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,659)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835)
Translation © by Will Crutchfield

Non t'accostare all'Urna
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT ENG
Non [t'accostare]1 all'Urna,
Che [il cener mio]2 rinserra,
Questa pietosa terra
È sacra al mio dolor.

[Odio gli affanni tuoi;
Ricuso i tuoi giacinti]3,
Che [giovano]4 agli estinti
Due lagrime, [o due]5 fior?

Empia! Dovevi [allora]6
Porgermi un fil d'aita,
Quando traea la vita
[Nell'ansia e nei]7 sospir.

A che d'inutil pianto
Assordi la foresta? 
Rispetta un'Ombra mesta,
E lasciala dormir.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rime di Iacopo Vittorelli. Parte seconda. Bassano dalla Stamperia Baseggio 1815, page 30; with Rime di Iacopo Vittorelli. Nuova Edizione. Dall'Autore medesimo accresciuta, e unicamente approvata. Bassano dalla Tipografia Remondiniana 1806, page 123; and with Le Anacreontiche del Vittorelli. Edizione Quarta notabilmente accresciuta. In Venezia MDCCXCVIII [1798], page 25 [unnumbered].

Note: Vittorelli reworked and reordered his Anacreontiche several times. This poem is number XXI in the first edition (1798), number XIII in the 1806 edition and number X in the 1815 and subsequent editions.

1 Schubert: "t'accostar"
2 Vittorelli (1798 and 1806 editions): "l'ossa mie"; Schubert: "l'osse mie"
3 Schubert: "Ricuso i tuoi giacinti, / Non voglio i tuo pianti"
4 Schubert: "giovan"
5 Schubert: "due"
6 Schubert: "allor"
7 Schubert: "In grembo dei"; Vittorelli (1798 edition): "In braccio de i"; Vittorelli (1806 edition): "Fra palpiti e"

Text Authorship:

  • by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 10, first published 1798 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carlota Ferrari (1837 - 1907), "Non t'accostare all'urna", published 1856 [ voice, piano ], from 6 Melodie, no. 1, Sergio De Liso [sung text not yet checked]
  • by Andrew Schneider (b. 1991), "Non t'accostar all'urna", 2015, copyright © 2015 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Non t'accostar all'urna", D 688 no. 1 (1820), published 1871 [sung text checked 1 time]
  • by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Non t'accostare all'urna", 1838, from 6 Romanze, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Will Crutchfield) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 69

Do not draw near the urn
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Do not draw near the urn
that encloses my ashes;
this merciful ground
is sacred to my sorrow.

I despise your grief;
I refuse your wreaths of hyacinth.
What use to the departed
are a pair of tears or of flowers?

Evil woman! you should
have given me a thread of help
while I bore my life
in anxiety and sighs!

Why deafen the forest
with useless weeping?
Respect a dolorous shade,
and let it sleep.  

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2025 by Will Crutchfield, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 10, first published 1798
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-05-01
Line count: 16
Word count: 76

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris