LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Hagedorn (1708 - 1754)
Translation © by Guy Laffaille

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FIN FRE ITA LIT
Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
Bestand noch Recht und Billigkeit.
Da wurden auch aus Kindern Leute,
Aus tugendhaften Mädchen Bräute;
Doch alles mit Bescheidenheit.
O gute Zeit, o gute Zeit!
Es ward kein Jüngling zum Verräter,
Und unsre Jungfern freiten später,
Sie reizten nicht der Mütter Neid.
O gute, Zeit, o gute Zeit!

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
Befliß man sich der Heimlichkeit.
Genoß der Jüngling ein Vergnügen,
So war er dankbar und verschwiegen;
Doch jetzt entdeckt er's ungescheut.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!
Die Regung mütterlicher Triebe,
Der Vorwitz und der Geist der Liebe
Fährt jetzt oft schon in's Flügelkleid.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht.
Der Mann ward, wie es sich gebühret,
Von einer lieben Frau regieret,
Trotz seiner stolzen Männlichkeit.
O gute Zeit, o gute Zeit!
Die Fromme herrschte nur gelinder,
Uns blieb der Hut und ihm die Kinder;
Das war die Mode weit und breit.
O gute Zeit, o gute Zeit!

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
war noch in Ehen Einigkeit.
Jetzt darf der Mann uns fast gebieten,
Uns widersprechen und uns hüten,
Wo man mit Freunden sich erfreut.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!
Mit dieser Neuerung im Lande,
Mit diesem Fluch im Ehestande
Hat ein Komet uns längst bedräut.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Friedrich von Hagedorn (1708 - 1754) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Die Alte", K. 517 [sung text checked 1 time]
  • by Josef Antonín Štěpán (1726 - 1797), "Die Alte", published 1778-9 [sung text not yet checked]
  • by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Fuga burlesca: Die Alte", op. 65 no. 5 [ soprano, violin, cello, and piano ], from Rokoko-Suite, no. 5 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De oude vrouw", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The old woman", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La vecchia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 227

De mon temps, de mon temps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
De mon temps, de mon temps
Il y avait encore du droit et de la justice.
Là les enfants devenaient des hommes,
Et les jeunes filles vertueuses des fiancées ;
Mais tout avec modestie.
Ô le bon vieux temps, ô le bon vieux temps !
Aucun jeune homme ne devenait un traître,
Et nos jeunes filles plus tard se mariaient,
Elles n'excitaient pas l'envie des mères.
Ô le bon vieux temps, ô le bon vieux temps !

De mon temps, de mon temps
On faisait attention à être discret.
Si le jeune homme éprouvait du plaisir,
Il était reconnaissant et gardait le secret ;
Mais maintenant il le révèle hardiment ;
Ô triste temps, ô triste temps !
L'instinct maternel, 
La curiosité et le désir d'amour
Arrivent souvent avant de savoir voler.
Ô triste temps, ô triste temps !

De mon temps, de mon temps
Le devoir et l'ordre n'étaient pas profanés.
Le mari était, comme il se doit,
Gouverné apr une femme aimée,
Malgré sa fierté masculine.
Ô le bon vieux temps, ô le bon vieux temps !
La femme pieuse régnait plus doucement,
À nous la maison, à lui les enfants.
C'était une coutume largement répandue.
Ô le bon vieux temps, ô le bon vieux temps !

De mon temps, de mon temps
Il y avait encore une unité dans le mariage
Maintenant le mari peut presque nous commander,
Nous contredire et nous garder
Quand nous aurions plaisir à être avec des amis.
Ô triste temps, ô triste temps !
Avec ces innovations dans le pays,
Avec cette malédiction sur la vie conjugale,
Une comète nous menace pour longtemps.
Ô triste temps, ô triste temps !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Alte" = "La vieille"
"Fuga burlesca: Die Alte" = "Fugue burlesque : La vieille"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hagedorn (1708 - 1754)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-01-08
Line count: 40
Word count: 267

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris