LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Hagedorn (1708 - 1754)
Translation © by Erkki Pullinen

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FIN FRE ITA LIT
Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
Bestand noch Recht und Billigkeit.
Da wurden auch aus Kindern Leute,
Aus tugendhaften Mädchen Bräute;
Doch alles mit Bescheidenheit.
O gute Zeit, o gute Zeit!
Es ward kein Jüngling zum Verräter,
Und unsre Jungfern freiten später,
Sie reizten nicht der Mütter Neid.
O gute, Zeit, o gute Zeit!

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
Befliß man sich der Heimlichkeit.
Genoß der Jüngling ein Vergnügen,
So war er dankbar und verschwiegen;
Doch jetzt entdeckt er's ungescheut.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!
Die Regung mütterlicher Triebe,
Der Vorwitz und der Geist der Liebe
Fährt jetzt oft schon in's Flügelkleid.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht.
Der Mann ward, wie es sich gebühret,
Von einer lieben Frau regieret,
Trotz seiner stolzen Männlichkeit.
O gute Zeit, o gute Zeit!
Die Fromme herrschte nur gelinder,
Uns blieb der Hut und ihm die Kinder;
Das war die Mode weit und breit.
O gute Zeit, o gute Zeit!

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
war noch in Ehen Einigkeit.
Jetzt darf der Mann uns fast gebieten,
Uns widersprechen und uns hüten,
Wo man mit Freunden sich erfreut.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!
Mit dieser Neuerung im Lande,
Mit diesem Fluch im Ehestande
Hat ein Komet uns längst bedräut.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Friedrich von Hagedorn (1708 - 1754) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Die Alte", K. 517 [sung text checked 1 time]
  • by Josef Antonín Štěpán (1726 - 1797), "Die Alte", published 1778-9 [sung text not yet checked]
  • by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Fuga burlesca: Die Alte", op. 65 no. 5 [ soprano, violin, cello, and piano ], from Rokoko-Suite, no. 5 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De oude vrouw", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The old woman", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La vecchia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 227

Minun aikanani, minun aikanani
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Minun aikanani, minun aikanani
oli vielä olemassa oikeutta ja kohtuutta.
Silloin lapsista kasvoi ihmisiä,
siveistä tytöistä morsiamia;
mutta kaikki tapahtui säädyllisesti.
Oi niitä aikoja, hienoja aikoja !
Kenestäkään nuorukaisesta ei tullut petturia,
ja neitosemme avioituivat kypsässä iässä,
eivätkä aiheuttaneet huolia äidilleen.
Oi niitä aikoja, hienoja aikoja !

Minun aikanani, minun aikanani
osattiin pitää salaisuuksia.
Kun nuori mies sai osakseen naisen suosion,
hän oli kiitollinen ja osasi vaieta;
mutta nyt hän paljastaa kaiken röyhkeästi.
Oi näitä aikoja, surkeita aikoja !
Äidinvaistojen herääminen,
ennenaikainen kiinnostus rakkauteen
saa nyt tytöt valtaansa jo pikkumekkoiässä.
Oi näitä aikoja, surkeita aikoja !

Minun aikanani, minun aikanani
ei velvollisuutta ja järjestystä poljettu lokaan.
Mies alistui, niin kuin asianmukaista onkin,
rakkaan vaimonsa hallittavaksi, eikä se hänen
 ylvästä miehekkyyttään häirinnyt.
Oi niitä aikoja, hienoja aikoja !
Hurskas vaimo vallitsi miestään lempeästi,
me saimme hoivaa ja hän lapset.
Se oli tuolloin laajalti tapana.
Oi niitä aikoja, hienoja aikoja !

Minun aikanani, minun aikanani
vallitsi avioliitoissa vielä sopusointu.
Nyt mies saa melkein hallita meitä,
vastustaa meitä ja komennella,
mistä hän ystävineen niin nauttii.
Oi näitä aikoja, surkeita aikoja !
Uudistuksilla tässä maassa, 
aviosäädyn osaksi tulleella kirouksella
on tietty komeetta meitä jo kauan piinannut.
Oi näitä aikoja, surkeita aikoja !

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2020 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hagedorn (1708 - 1754)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-10-18
Line count: 40
Word count: 190

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris