by Friedrich von Hagedorn (1708 - 1754)
Translation © by Erkki Pullinen

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE ITA
Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
Bestand noch Recht und Billigkeit.
Da wurden auch aus Kindern Leute,
Aus tugendhaften Mädchen Bräute;
Doch alles mit Bescheidenheit.
O gute Zeit, o gute Zeit!
Es ward kein Jüngling zum Verräter,
Und unsre Jungfern freiten später,
Sie reizten nicht der Mütter Neid.
O gute, Zeit, o gute Zeit!

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
Befliß man sich der Heimlichkeit.
Genoß der Jüngling ein Vergnügen,
So war er dankbar und verschwiegen;
Doch jetzt entdeckt er's ungescheut.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!
Die Regung mütterlicher Triebe,
Der Vorwitz und der Geist der Liebe
Fährt jetzt oft schon in's Flügelkleid.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht.
Der Mann ward, wie es sich gebühret,
Von einer lieben Frau regieret,
Trotz seiner stolzen Männlichkeit.
O gute Zeit, o gute Zeit!
Die Fromme herrschte nur gelinder,
Uns blieb der Hut und ihm die Kinder;
Das war die Mode weit und breit.
O gute Zeit, o gute Zeit!

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
war noch in Ehen Einigkeit.
Jetzt darf der Mann uns fast gebieten,
Uns widersprechen und uns hüten,
Wo man mit Freunden sich erfreut.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!
Mit dieser Neuerung im Lande,
Mit diesem Fluch im Ehestande
Hat ein Komet uns längst bedräut.
O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De oude vrouw", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The old woman", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La vecchia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 227

Minun aikanani, minun aikanani
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Minun aikanani, minun aikanani
oli vielä olemassa oikeutta ja kohtuutta.
Silloin lapsista kasvoi ihmisiä,
siveistä tytöistä morsiamia;
mutta kaikki tapahtui säädyllisesti.
Oi niitä aikoja, hienoja aikoja !
Kenestäkään nuorukaisesta ei tullut petturia,
ja neitosemme avioituivat kypsässä iässä,
eivätkä aiheuttaneet huolia äidilleen.
Oi niitä aikoja, hienoja aikoja !

Minun aikanani, minun aikanani
osattiin pitää salaisuuksia.
Kun nuori mies sai osakseen naisen suosion,
hän oli kiitollinen ja osasi vaieta;
mutta nyt hän paljastaa kaiken röyhkeästi.
Oi näitä aikoja, surkeita aikoja !
Äidinvaistojen herääminen,
ennenaikainen kiinnostus rakkauteen
saa nyt tytöt valtaansa jo pikkumekkoiässä.
Oi näitä aikoja, surkeita aikoja !

Minun aikanani, minun aikanani
ei velvollisuutta ja järjestystä poljettu lokaan.
Mies alistui, niin kuin asianmukaista onkin,
rakkaan vaimonsa hallittavaksi, eikä se hänen
 ylvästä miehekkyyttään häirinnyt.
Oi niitä aikoja, hienoja aikoja !
Hurskas vaimo vallitsi miestään lempeästi,
me saimme hoivaa ja hän lapset.
Se oli tuolloin laajalti tapana.
Oi niitä aikoja, hienoja aikoja !

Minun aikanani, minun aikanani
vallitsi avioliitoissa vielä sopusointu.
Nyt mies saa melkein hallita meitä,
vastustaa meitä ja komennella,
mistä hän ystävineen niin nauttii.
Oi näitä aikoja, surkeita aikoja !
Uudistuksilla tässä maassa, 
aviosäädyn osaksi tulleella kirouksella
on tietty komeetta meitä jo kauan piinannut.
Oi näitä aikoja, surkeita aikoja !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2020 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-18
Line count: 40
Word count: 198