Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit Bestand noch Recht und Billigkeit. Da wurden auch aus Kindern Leute, Aus tugendhaften Mädchen Bräute; Doch alles mit Bescheidenheit. O gute Zeit, o gute Zeit! Es ward kein Jüngling zum Verräter, Und unsre Jungfern freiten später, Sie reizten nicht der Mütter Neid. O gute, Zeit, o gute Zeit! Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit Befliß man sich der Heimlichkeit. Genoß der Jüngling ein Vergnügen, So war er dankbar und verschwiegen; Doch jetzt entdeckt er's ungescheut. O schlimme Zeit, o schlimme Zeit! Die Regung mütterlicher Triebe, Der Vorwitz und der Geist der Liebe Fährt jetzt oft schon in's Flügelkleid. O schlimme Zeit, o schlimme Zeit! Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht. Der Mann ward, wie es sich gebühret, Von einer lieben Frau regieret, Trotz seiner stolzen Männlichkeit. O gute Zeit, o gute Zeit! Die Fromme herrschte nur gelinder, Uns blieb der Hut und ihm die Kinder; Das war die Mode weit und breit. O gute Zeit, o gute Zeit! Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit war noch in Ehen Einigkeit. Jetzt darf der Mann uns fast gebieten, Uns widersprechen und uns hüten, Wo man mit Freunden sich erfreut. O schlimme Zeit, o schlimme Zeit! Mit dieser Neuerung im Lande, Mit diesem Fluch im Ehestande Hat ein Komet uns längst bedräut. O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Friedrich von Hagedorn (1708 - 1754) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Die Alte", K. 517 [sung text checked 1 time]
- by Josef Antonín Štěpán (1726 - 1797), "Die Alte", published 1778-9 [sung text not yet checked]
- by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Fuga burlesca: Die Alte", op. 65 no. 5 [ soprano, violin, cello, and piano ], from Rokoko-Suite, no. 5 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De oude vrouw", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The old woman", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La vecchia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 227
Mano laikais, mano laikais Dar buvo įstatymas ir pigumas Iš vaikų išaugdavo žmonės, Iš dorų mergaičių – nuotakos; Ir viskas su nuosaikumu. O geri laikai, o geri laikai! Nė vienas jaunuolis netapdavo išdaviku, Ir mūsų merginoms piršdavosi vėliau, Jie nesukeldavo motinoms pavydo. O geri laikai, geri laikai! Manais laikais, manais laikais Buvo laikomasi kuklumo. Jeigu jaunuolis patirdavo pasitenkinimą, Tai būdavo dėkingas ir tylus; Betgi dabar jis tai parodo be baimės. O blogi laikai, blogi laikai! Motiniškų instinktų jausmai, Meilės smalsumas ir dvasia Dabar dažnai ateina per anksti. O blogi laikai, blogi laikai! Manais laikais, manais laikais Pareiga ir tvarka buvo artimi. Vyras, kaip ir pridera, Būdavo valdomas vienos mylimos moters, Nepaisant savo išdidaus vyriškumo. O geri laikai, geri laikai! Jis, romusis, valdė tik švelniai, Mes užsiėmėm sauga, o jis vaikais; Tai buvo paplitusi mada. Geri laikai, geri laikai! Manais laikais, manais laikais Santuokoje buvo vienybė. Dabar beveik jau mus vyrai valdo, Mums prieštarauja ir mus saugo, Tuo džiaugdamiesi su draugais Blogi laikai, blogi laikai! Dėl šios naujovės mūs krašte, Dėl šio prakeiksmo santuokoje Mums ims grasinti kometa. Blogi laikai, blogi laikai!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Alte" = "Senė"
"Fuga burlesca: Die Alte" = "Burleskinė fuga: Senė"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hagedorn (1708 - 1754)
This text was added to the website: 2023-01-27
Line count: 40
Word count: 181