Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Es war noch Zeit]1; ich konnte gehn, Und alles wäre ungeschehn, Und alles wäre rein und klar, Wie es vor jenem Tage war! Es mußte sein. Die Stunde kam, Die kurze, schwüle, und sie nahm Unwandelbar mit jähem Schritt Den ganzen Glanz der Jugend mit.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 81.
1 Langenberg: "Die Stunde kam"Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Stunde", written 1901 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Manfred Frischknecht (b. 1937), "Die Stunde", 1953 [ voice and piano ], from Fünf Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Günter Habicht (b. 1916), "Die Stunde" [ baritone and piano ], from Fünf Lieder für Bariton nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Horst Joachim Japtok , "Die Stunde" [ voice and piano ], from Drei Gedichte von Hermann Hesse, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Franz Krause (b. 1889), "Die Stunde ", op. 48 no. 2 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte von Hermann Hesse, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Günther Langenberg , "Die Stunde" [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Riepe , "Es war noch Zeit; ich konnte gehn ", op. 6 no. 4, published <<1948 [ voice and piano ], from Sieben Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Carl von Szelle , "Die Stunde", 1925 [ voice and piano ], from Sechszehn [sic] Gedichte von Hermann Hesse, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Franz Xaver Zintl (1903 - 1987), "Die Stunde", <<1949 [ baritone and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-06
Line count: 8
Word count: 45
[There was still time]1, I could have left, And everything would never have happened, And everything would be pure and clear As it was before that day! It had to be. The hour came, The short, oppressive hour, and, With precipitous steps, unalterably, It took the whole radiance of youth with it.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Es war noch Zeit; ich konnte gehn" = "There was still time, I could have left"
"Die Stunde" = "The hour"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Stunde", written 1901
This text was added to the website: 2018-01-20
Line count: 8
Word count: 52