by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Es war noch Zeit; ich konnte gehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[Es war noch Zeit]1; ich konnte gehn,
Und alles wäre ungeschehn,
Und alles wäre rein und klar,
Wie es vor jenem Tage war!

Es mußte sein. Die Stunde kam,
Die kurze, schwüle, und sie nahm
Unwandelbar mit jähem Schritt
Den ganzen Glanz der Jugend mit.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 81.

1 Langenberg: "Die Stunde kam"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-06
Line count: 8
Word count: 45

There was still time, I could have left
Language: English  after the German (Deutsch) 
[There was still time]1, I could have left,
And everything would never have happened,
And everything would be pure and clear
As it was before that day!

It had to be. The hour came,
The short, oppressive hour, and,
With precipitous steps, unalterably,
It took the whole radiance of youth with it.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Es war noch Zeit; ich konnte gehn" = "There was still time, I could have left"
"Die Stunde" = "The hour"

1 Langenberg: "The hour came"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-01-20
Line count: 8
Word count: 52