Translation © by Salvador Pila

An den Mond
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Was schauest du so hell und klar
Durch diese Apfelbäume,
Wo [einst dein Freund]1 so selig war,
Und träumte süße Träume?
Verhülle deinen Silberglanz,
Und schimmre, wie du schimmerst,
Wenn du den frühen Todtenkranz
Der jungen Braut beflimmerst!

Du blickst umsonst so hell und klar
In diese Laube nieder;
Nie findest du das frohe Paar
In [ihrem]2 Schatten wieder!
Ein schwarzes, feindliches Geschick
[Entriß mir meine Schöne!]3
Kein Seufzer [zaubert]4 sie zurück,
Und keine Sehnsuchtsthräne!

[O]5 wandelt sie hinfort einmal
An meiner Ruhestelle,
Dann [mache flugs mit trübem]6 Stral
Des Grabes Blumen helle!
Sie setze weinend sich aufs Grab,
Wo Rosen niederhangen,
Und pflücke sich ein Blümchen ab,
Und [drück' es an die]7 Wangen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 87-88; with Poetische Blumenlese für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese, nebst einem Anhange die Freymaurerey betreffend; Herausgegeben von J. H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 172-173; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 172.

1 Hölty (original version): "weiland ich"
2 Hölty (original version): "diesen"
3 Hölty (original version): "Entrief sie dieser Scene;"
4 Hölty (original version): "flügelt"
5 Hölty (original version): "Und"
6 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "mach, durch einen trüben"
7 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "drück's an ihre"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lluna", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tot de maan", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the moon", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la lune", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla luna", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-01-26 08:44:49
Line count: 24
Word count: 114

A la lluna
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Per què esguardes tan lluminosa i clara
a traves d’aquest pomerar,
el lloc on un dia el teu amic fou tan feliç
i va tenir dolços somnis?
Vela el teu esclat d’argent
i llostreja com ho solies fer
damunt la prematura corona de morts 
de la jove esposa!

Endebades esguardes, tan lluminosa i clara,
en aquesta fronda;
mai retrobaràs la joiosa parella
sota la seva ombra!
Un negre i hostil destí
m’arrabassà la meva estimada!
Cap sospir pot fer un encanteri per tornar-me–la
ni tampoc cap llàgrima de nostàlgia!

Oh, si un dia ella pogués tornar
al lloc on he trobat el repòs,
aleshores, prest, amb els teus raigs somorts
il•lumina les flors de la tomba!
Ella seuria plorant damunt el sepulcre
i del penjoll de roses
agafaria una petita flor
i la premeria a la seva galta.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-02-14 00:00:00
Last modified: 2018-02-14 13:57:59
Line count: 24
Word count: 138