LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Translation © by Sharon Krebs

Der holde Lenz ist wieder wach
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  ENG
  Der holde Lenz ist wieder wach,
Und Schlüsselblum' und Veilchen blühn;
Auf Girvan's klarem Elfenbach
Der Sonne letzte Strahlen glühn;
An Cassillis' Rand, wo Vöglein singt,
Wandl' ich mit Mary gern allein,
Und hasche jeden süßen Blick
Aus ihren holden Aeugelein.

  Wer sich der Erdenwonnen rühmt,
Hat oft auch Sorgen von Gewicht. -
Dich nenn' ich, holde Mary, mein,
Und schönres Loos begehr' ich nicht!
Laßt mich an Cassillis' Blumenrand
Genießen meiner Liebe Glück!
Was könnte mehr das Herz erfreun,
Als meiner Mary süßer Blick?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 230


Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "An Cassillis' Rande" [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song. Now bank and brae are claith'd in green"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Der holde Lenz ist wieder wach", op. 28 (12 Lieder) no. 11, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Peters [sung text not yet checked]
  • by Eduard Kreuzhage (1874 - 1956), "An Cassilis Rande", op. 2 (Zwei Lieder und Gesänge für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1876 [ high voice and piano ], Köln, Schloss [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-06-12
Line count: 16
Word count: 85

Lovely springtime is awake once more
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Lovely springtime is awake once more,
And primroses and violets bloom;
The last rays of the sun glow
Upon Girvan’s clear fairy-stream;
On the banks of the Cassillis, where a birdlet sings,
I like to wander alone with Mary,
And catch hold of every sweet beam
From her dear, lovely eyes.

  He who boasts of earthly joys,
Often also has heavy cares. -
Lovely Mary, I call you mine,
And do not desire any better lot!
Let me upon the flowery banks of the Cassillis
Revel in my joy of love!
What could give my heart more happiness
Than the sweet glance of my Mary?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An Cassilis Rande" = "On the banks of the Cassillis"
"An Cassillis' Rande" = "On the banks of the Cassillis"
"Der holde Lenz ist wieder wach" = "Lovely springtime is awake once more"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "An Cassillis' Rande"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song. Now bank and brae are claith'd in green"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-10
Line count: 16
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris