Translation © by Sharon Krebs

Der holde Lenz ist wieder wach
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): ENG
  Der holde Lenz ist wieder wach,
Und Schlüsselblum' und Veilchen blühn;
Auf Girvan's klarem Elfenbach
Der Sonne letzte Strahlen glühn;
An Cassillis' Rand, wo Vöglein singt,
Wandl' ich mit Mary gern allein,
Und hasche jeden süßen Blick
Aus ihren holden Aeugelein.

  Wer sich der Erdenwonnen rühmt,
Hat oft auch Sorgen von Gewicht. -
Dich nenn' ich, holde Mary, mein,
Und schönres Loos begehr' ich nicht!
Laßt mich an Cassillis' Blumenrand
Genießen meiner Liebe Glück!
Was könnte mehr das Herz erfreun,
Als meiner Mary süßer Blick?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 230


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-06-12
Line count: 16
Word count: 86

Lovely springtime is awake once more
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Lovely springtime is awake once more,
And primroses and violets bloom;
The last rays of the sun glow
Upon Girvan’s clear fairy-stream;
On the banks of the Cassillis, where a birdlet sings,
I like to wander alone with Mary,
And catch hold of every sweet beam
From her dear, lovely eyes.

  He who boasts of earthly joys,
Often also has heavy cares. -
Lovely Mary, I call you mine,
And do not desire any better lot!
Let me upon the flowery banks of the Cassillis
Revel in my joy of love!
What could give my heart more happiness
Than the sweet glance of my Mary?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An Cassilis Rande" = "On the banks of the Cassillis"
"An Cassillis' Rande" = "On the banks of the Cassillis"
"Der holde Lenz ist wieder wach" = "Lovely springtime is awake once more"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-03-10
Line count: 16
Word count: 106