
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der holde Lenz ist wieder wach, Und Schlüsselblum' und Veilchen blühn; Auf Girvan's klarem Elfenbach Der Sonne letzte Strahlen glühn; An Cassillis' Rand, wo Vöglein singt, Wandl' ich mit Mary gern allein, Und hasche jeden süßen Blick Aus ihren holden Aeugelein. Wer sich der Erdenwonnen rühmt, Hat oft auch Sorgen von Gewicht. - Dich nenn' ich, holde Mary, mein, Und schönres Loos begehr' ich nicht! Laßt mich an Cassillis' Blumenrand Genießen meiner Liebe Glück! Was könnte mehr das Herz erfreun, Als meiner Mary süßer Blick?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 230
Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "An Cassillis' Rande" [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song. Now bank and brae are claith'd in green"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Der holde Lenz ist wieder wach", op. 28 (12 Lieder) no. 11, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Peters [sung text not yet checked]
- by Eduard Kreuzhage (1874 - 1956), "An Cassilis Rande", op. 2 (Zwei Lieder und Gesänge für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1876 [ high voice and piano ], Köln, Schloss [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-06-12
Line count: 16
Word count: 86
Lovely springtime is awake once more, And primroses and violets bloom; The last rays of the sun glow Upon Girvan’s clear fairy-stream; On the banks of the Cassillis, where a birdlet sings, I like to wander alone with Mary, And catch hold of every sweet beam From her dear, lovely eyes. He who boasts of earthly joys, Often also has heavy cares. - Lovely Mary, I call you mine, And do not desire any better lot! Let me upon the flowery banks of the Cassillis Revel in my joy of love! What could give my heart more happiness Than the sweet glance of my Mary?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An Cassilis Rande" = "On the banks of the Cassillis"
"An Cassillis' Rande" = "On the banks of the Cassillis"
"Der holde Lenz ist wieder wach" = "Lovely springtime is awake once more"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "An Cassillis' Rande"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song. Now bank and brae are claith'd in green"
This text was added to the website: 2018-03-10
Line count: 16
Word count: 106