LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)

Song. Now bank and brae are claith'd in green
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
Now bank an' brae are claith'd in green
  An' scatter'd cowslips sweetly spring,
By Girvan's fairy haunted stream
  The birdies flit on wanton wing. 
To Cassallis' banks when e'ening fa's, 
  There wi' my Mary let me flee,
There catch her ilka glance of love, 
  The bonnie blink o' Mary's e'e! 

The child wha boasts o' warld's wealth, 
  Is aften laird o' meikle care;
But Mary she is a' my ain,
  Ah, fortune canna gie me mair! 
Then let me range by Cassillis' banks,
  Wi' her the lassie dear to me,
And catch her ilka glance o' love,
  The bonnie blink o' Mary's e'e!

Confirmed with The Works of Robert Burns; containing his Life, by John Lockhart, Esq., New York: Robinson and Franklin, 1839, p. 141.


Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "Song. Now bank and brae are claith'd in green" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "An Cassillis' Rande" ENG FRE SCO ; composed by Moritz Hauptmann, Eduard Kreuzhage.
      • Go to the text.
  • Also set in Scottish (Scots), [adaptation] ; composed by Joseph Haydn.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson. Maintenant les rives et collines sont habillées de vert", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-10-23
Line count: 16
Word count: 103

Der holde Lenz ist wieder wach
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  ENG
  Der holde Lenz ist wieder wach,
Und Schlüsselblum' und Veilchen blühn;
Auf Girvan's klarem Elfenbach
Der Sonne letzte Strahlen glühn;
An Cassillis' Rand, wo Vöglein singt,
Wandl' ich mit Mary gern allein,
Und hasche jeden süßen Blick
Aus ihren holden Aeugelein.

  Wer sich der Erdenwonnen rühmt,
Hat oft auch Sorgen von Gewicht. -
Dich nenn' ich, holde Mary, mein,
Und schönres Loos begehr' ich nicht!
Laßt mich an Cassillis' Blumenrand
Genießen meiner Liebe Glück!
Was könnte mehr das Herz erfreun,
Als meiner Mary süßer Blick?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 230


Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "An Cassillis' Rande" [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song. Now bank and brae are claith'd in green"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Der holde Lenz ist wieder wach", op. 28 (12 Lieder) no. 11, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Peters [sung text not yet checked]
  • by Eduard Kreuzhage (1874 - 1956), "An Cassilis Rande", op. 2 (Zwei Lieder und Gesänge für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1876 [ high voice and piano ], Köln, Schloss [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-06-12
Line count: 16
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris