by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)

Song. Now bank and brae are claith'd in green
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Now bank an' brae are claith'd in green
  An' scatter'd cowslips sweetly spring,
By Girvan's fairy haunted stream
  The birdies flit on wanton wing. 
To Cassallis' banks when e'ening fa's, 
  There wi' my Mary let me flee,
There catch her ilka glance of love, 
  The bonnie blink o' Mary's e'e! 

The child wha boasts o' warld's wealth, 
  Is aften laird o' meikle care;
But Mary she is a' my ain,
  Ah, fortune canna gie me mair! 
Then let me range by Cassillis' banks,
  Wi' her the lassie dear to me,
And catch her ilka glance o' love,
  The bonnie blink o' Mary's e'e!

Confirmed with The Works of Robert Burns; containing his Life, by John Lockhart, Esq., New York: Robinson and Franklin, 1839, p. 141.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson. Maintenant les rives et collines sont habillées de vert", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-10-23
Line count: 16
Word count: 103

Der holde Lenz ist wieder wach
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): ENG
  Der holde Lenz ist wieder wach,
Und Schlüsselblum' und Veilchen blühn;
Auf Girvan's klarem Elfenbach
Der Sonne letzte Strahlen glühn;
An Cassillis' Rand, wo Vöglein singt,
Wandl' ich mit Mary gern allein,
Und hasche jeden süßen Blick
Aus ihren holden Aeugelein.

  Wer sich der Erdenwonnen rühmt,
Hat oft auch Sorgen von Gewicht. -
Dich nenn' ich, holde Mary, mein,
Und schönres Loos begehr' ich nicht!
Laßt mich an Cassillis' Blumenrand
Genießen meiner Liebe Glück!
Was könnte mehr das Herz erfreun,
Als meiner Mary süßer Blick?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 230


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-06-12
Line count: 16
Word count: 86