by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Translation © by Guy Laffaille

Ruhe, meine Seele!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Nicht ein Lüftchen
Regt sich leise,
Sanft entschlummert
Ruht der Hain;
Durch der Blätter
Dunkle Hülle
Stiehlt sich lichter
Sonnenschein.
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Deine Stürme
Gingen wild,
Hast getobt und
Hast gezittert,
Wie die Brandung,
Wenn sie schwillt.
Diese Zeiten
Sind gewaltig,
Bringen Herz
Und Hirn in Not --
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Und vergiß,
Was dich bedroht!

An "Originalbeitrag" to Moderne Dichter-Charaktere, ed. Wilhelm Arent, Berlin: [privately published by the editor], 1885.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rustig, ziel, word rustig!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my soul!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Repose-toi, mon âme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Pace, anima mia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Apacíguate, alma mía", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 24
Word count: 58

Repose‑toi, mon âme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pas un souffle d'air 
ne s'agite légèrement,
Le bois repose 
endormi doucement :
À travers 
la couverture sombre des feuilles
L'éclat d'un rayon 
de soleil se glisse.
Repose-toi, repose-toi, 
mon âme,
Tes tempêtes 
étaient sauvages,
Ont fait rage 
et tremblé
Comme le ressac 
quand il se brise.
Ces temps 
sont violents,
Apportent au cœur 
et à l'esprit la détresse --
Repose-toi, repose-toi, 
mon âme,
Et oublie 
ce qui te menace.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 24
Word count: 69