by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Otokar Fischer (1883 - 1938)
Alte Rose
Language: German (Deutsch)
Eine Rosenknospe war Sie, für die mein Herze glühte; Doch sie wuchs, und wunderbar Schoß sie auf in voller Blüte. Ward die schönste Ros im Land, Und ich wollt die Rose brechen, Doch sie wußte mich pikant Mit den Dornen fortzustechen. Jetzt, wo sie verwelkt, zerfetzt Und verklatscht von Wind und Regen Liebster Heinrich bin ich jetzt, Liebend kommt sie mir entgegen. Heinrich hinten, Heinrich vorn, Klingt es jetzt mit süßen Tönen; Sticht mich jetzt etwa ein Dorn, Ist es an dem Kinn der Schönen. Allzu hart die Borsten sind, Die des Kinnes Wärzchen zieren - Geh ins Kloster, liebes Kind, Oder lasse dich rasieren.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Alte Rose", appears in Romanzero, in 2. Zweites Buch, in Lamentationen, no. 15 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heike Beckmann (b. 1959), "Alte Rose" [sung text not yet checked]
- by Erwin Ernst Wilhelm Meier (b. 1937), "Alte Rose", published c1997 [ baritone and piano ], from "Eine Rosenknospe war sie..." : drei Gedichte aus "Romanzero" von Heinrich Heine, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Stará růže"
- CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Stará růže"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 20
Word count: 105
Stará růže
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
Růžným byla poupátkem, když jsem v mladé zřel ji kráse; a jak den se míjel s dnem, rozpučela, rozvila se. Já tu růži, růžičku, utrhnout chtěl, ona zpychla; jen jsem přičich trošičku, pikantně mne trnem píchla. Teď, kdy liják spral a zved’, rozcupal ji na sto kusů — teď je na mne jako med, teď mi dává pac a pusu. Teď to vrká, touží, lká, Jindro vpředu, Jindro vzadu, teď mne trn jen popíchá, na její-li sáhnu bradu. Bradavičky kráska má, na nich štětinaté chmýří — Do kláštera, lásko má, anebo jdi ku bradýři!
Confirmed with HEINE, Heinrich. Passionál, translated by Otokar Fischer, Praha: Svoboda, 1949, pp 40.
Authorship:
- by Otokar Fischer (1883 - 1938), "Stará růže" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Alte Rose", appears in Romanzero, in 2. Zweites Buch, in Lamentationen, no. 15
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-10-03
Line count: 20
Word count: 94