Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du wirst nicht weinen. Leise, leise wirst du lächeln: und wie zur Reise geb' ich dir Blick und Kuß zurück. Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet, ich habe sie dir zur Welt [geweitet]1 -- o Glück! Dann wirst du heiß meine Hände fassen und wirst mir deine Seele lassen, läßt unsern Kindern mich zurück. Du schenktest mir dein ganzes Leben, ich will es ihnen wiedergeben -- o Glück! Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide, wir haben einander befreit vom Leide; so [geb']2 ich dich der Welt zurück. Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen und mich segnen und [mit mir]3 weinen -- o Glück!
1 Goldmark: "erweitet"
2 Strauss: "gab'"
3 Goldmark: "um mich"
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Befreit", first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Goldmark (1830 - 1915), "Befreit", op. 46 (Sechs Lieder) no. 6, published 1913 [sung text checked 1 time]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Befreit", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Alliberat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Bevrijd", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Freed", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Libérée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Liberazione", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 107
Jij zult niet wenen. Zacht, zacht Zul je glimlachen; en als bij een reis Beantwoord ik je blik en je kus. Onze vier lieve muren! Jij hebt ze mooi gemaakt, Ik heb ze voor jou naar de wereld geopend – O geluk! Dan zul je koortsig mijn handen grijpen, En zult mij je ziel nalaten, Je laat mij achter voor onze kinderen. Jij schonk mij jouw hele leven, Ik zal het hun doorgeven – O geluk! Het zal niet lang meer duren, wij weten ’t beiden, Wij hebben elkaar bevrijd van het lijden; Dus [geef]1 ik jou aan de wereld terug. Dan zul je mij alleen nog in een droom verschijnen En mij zegenen en met mij wenen – O geluk!
1 Strauss: "gaf"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Befreit", first published 1895
This text was added to the website: 2018-03-18
Line count: 15
Word count: 121