by Paul Bourget (1852 - 1935)
Translation © by Michael Rapke

Beau soir
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER ITA
Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses,
Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d'être heureux semble sortir des choses
  Et monter vers le cœur troublé ;

Un conseil de goûter le charme d'être au monde,
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons comme s'en va cette onde :
  Elle à la mer, -- nous au tombeau !

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Krásný večer", first published 1893
  • ENG English (Emily Ezust) , "Fair evening", copyright © 2016
  • GER German (Deutsch) (Michael Rapke) , "Schönen Abend", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Sera incantevole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-01-10 16:52:39
Line count: 8
Word count: 71

Schönen Abend
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Wenn die Sonne untergeht sind die Flüße rosa, 
und ein lauwarmes Zittern geht über die Getreidefelder. 
Ein Rat glücklich zu sein scheint 
aus den Dingen in unser zweifelndes Herz zu steigen. 

Der Rat den Charme des Daseins auf dieser Welt 
zu kosten solange wir jung sind und der Aben schön ist.
 Denn wir gehen dahin, wie diese Welle dahin geht.
 Sie in das Meer, wir in das Grab.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Michael Rapke, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-28 00:00:00
Last modified: 2018-03-28 15:23:46
Line count: 8
Word count: 68