by Paul Bourget (1852 - 1935)
Translation © by Emily Ezust

Beau soir
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER ITA SPA
Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses,
Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d'être heureux semble sortir des choses
  Et monter vers le cœur troublé ;

Un conseil de goûter le charme d'être au monde,
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons comme s'en va cette onde :
  Elle à la mer, -- nous au tombeau !


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Krásný večer", first published 1893
  • ENG English (Emily Ezust) , "Fair evening", copyright © 2016
  • ENG English (Henry Grafton Chapman)
  • GER German (Deutsch) (Michael Rapke) , "Schönen Abend", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Sera incantevole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Bella tarde", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 71

Fair evening
Language: English  after the French (Français) 
When rivers are pink in the setting sun,
And a slight shiver runs through fields of wheat,
A suggestion to be happy seems to rise up from all things
  And ascends toward the troubled heart ;

A suggestion to taste the charms of the world
While one is young and the evening is fair,
For we are on our way just as this wave is:
  It is going to the sea, -- and we, to the grave!


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2016-09-10
Line count: 8
Word count: 76