Der neidische Mond
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Nun küsse mich, ich halte still,
Du lieber, lieber Mann,
Und zieht der Mond ein schief Gesicht --
Was geht's den Mond wohl an!
Ich glaube gar, den alten Herrn
Plagt nur der blasse Neid:
Der ginge lieber auch zu Zwei'n
Durch seine Ewigkeit.
Confirmed with Gedichte von Anna Ritter, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 18.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Helen Buchholtz (1877 - 1953), "Der neidische Mond" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Der neidische Mond", op. 44 (Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung), Heft 1 (3 Lieder) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Victor Hollaender (1866 - 1940), "Der neidische Mond", published 1900 [ voice and piano ], from Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Berlin, Wernthal [sung text not yet checked]
- by Julie Schnitzler , "Der neidische Mond" [ high voice and piano ], from Fünf Lieder für eine Singstimmme mit Klavier, no. 2, Köln a/Rh. : P.J. Tonger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The envious moon", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La lune jalouse", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-06-26
Line count: 8
Word count: 43
The envious moon
Language: English  after the German (Deutsch)
Now kiss me, I shall hold still,
You dear, dear man,
And if the moon makes a face --
Of what concern is it to the moon!
I honestly believe that the old gentleman
Is only plagued by pure envy:
He, too, would rather walk as a twosome
Through his eternity.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-30
Line count: 8
Word count: 50