Translation © by Sharon Krebs

Herbstlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Bunt sind schon die Wälder,
Gelb die Stoppelfelder;
Und der Herbst beginnt!
Rothe Blätter fallen;
Graue Nebel wallen;
Kühler weht der Wind!

Wie die volle Traube,
Aus dem Rebenlaube,
Purpurfarbig strahlt!
Am Geländer reifen
Pfirsiche, mit Streifen,
Roth und weiß, bemalt!

Dort, im grünen Baume
Hängt die blaue Pflaume,
Am gebognen Ast.
Gelbe Birnen winken,
Daß die Zweige sinken
Unter ihrer Last.

Welch ein Apfelregen
Rauscht vom Baum! Es legen
In ihr Körbchen sie
Mädchen, leicht geschürzet,
Und ihr Röckchen kürzet
Sich bis an das Knie.

Winzer, füllt die Fässer!
Eimer, krumme Messer,
Butten sind bereit!
Lohn für Müh' und Plage
Sind die frohen Tage
In der Lesezeit!

Unsre Mädchen singen,
Und die Träger springen;
Alles ist so froh:
Bunte Bänder schweben,
Zwischen hohen Reben,
Auf dem Hut von Stroh.

Geige tönt und Flöte,
Bei der Abendröthe,
Und bei Mondenglanz:
Schöne Winzerinnen
Winken und beginnen
Deutschen Ringeltanz!

Confirmed with Musen-Almanach für 1786, herausgegeben von Voß und Goeking. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 34-36.

This is the initial version of the poem. For the later version see below.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set in a modified version by Josephine Lang, Hans Georg Nägeli, Franz Peter Schubert.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Autumn song", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-09-26
Line count: 42
Word count: 147

Autumn song
Language: English  after the German (Deutsch) 
The woods have already grown colourful;
The fields of stubble are yellow, 
And autumn begins.
Red leaves fall;
Grey mists surge about;
The wind blows more coolly!

From out of the grape leaves
How the full grape 
Glows in crimson colours!
Along the railing, 
Peaches, painted with 
Red and white stripes, are ripening.

Yonder in the green tree
Hangs the blue plum
Upon the bent branch.
Yellow pears are beckoning,
So that the branches bend low
Under their weight.

What a rainfall of apples
Rustles down from the tree! 
Lightly aproned maidens
Place them into their baskets,
And their skirts rise
Up to their knees.

Vintners, fill the casks!
Buckets, crooked knives,
Tubs stand at the ready!
The happy days 
In the grape-picking season
Are a recompense for toil and vexation.

Our maidens are singing
And the carriers are leaping;
Everything is so joyful:
Among the lofty grapevines,
Colourful ribbons float
Upon straw hats!

Violins and flutes sound
In the red evening glow
And in the radiance of the moon:
Lovely grape-harvesting girls
Beckon and begin
The German roundelay.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-05-13
Line count: 42
Word count: 179