LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Einsamer Abend
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
In der leeren Flasche und im Glas
Wankt der Kerze Schimmer;
Es ist kalt im Zimmer.
Draußen fällt der Regen weich ins Gras.

Wieder legst du nun zu kurzer Ruh
Frierend dich und traurig nieder.
Morgen kommt und Abend wieder,
Kommen immer wieder,
Aber niemals du.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 238.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsamer Abend", written 1917 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Werner Bühler (1904 - 1968), "Einsamer Abend" [ high voice and piano ], from Lieder für eine höhere Singstimme nach Texten von Hermann Hesse, no. 12 [sung text checked 1 time]
  • by Heinz Dunker , "Einsamer Abend", published 1986 [ voice and piano ], from Fünf Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Hans Kracke (1910 - 1989), "Einsamer Abend", 1947 [ voice and piano ], from Trost der Nacht - Liederzyklus nach neun Gedichten von Hermann Hesse, no. 8 [sung text checked 1 time]
  • by Hans-Hermann Kurig (1914 - 2002), "Einsamer Abend " [ voice and piano ], from Trost der Nacht - Ein Zyklus in fünf Liedern nach Worten von Hermann Hesse, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Fabian Müller (b. 1964), "Einsamer Abend", first performed 2001 [ mezzo-soprano and orchestra ], from Nachtgesänge, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Willy Stärk (b. 1913), "Einsamer Abend ", 1932 [ voice and piano ], from Vier Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre solitari", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Solitary Evening", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 9
Word count: 46

Solitary Evening
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the empty bottle and in the glass
The shimmering of the candle undulates;
It is cold in my chamber
Outdoors the rain falls softly into the grass.

Once again now, freezing and sad,
You lie down for a short rest.
Morning comes and evening again,
They come again and again,
But never you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsamer Abend", written 1917
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-05-03
Line count: 9
Word count: 54

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris