by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Salvador Pila

Süßes Liebchen! Komm zu mir!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Süßes Liebchen! Komm zu mir!
Tausend Küsse geb' ich Dir.
Sieh mich hier zu Deinen Füßen.
Mädchen, Deiner Lippen Gluth
Giebt mir Kraft und Lebensmuth.
Laß Dich küssen!

Mädchen, werde doch nicht roth!
Wenns die Mutter auch verbot.
Sollst Du alle Freuden missen?
Nur an des Geliebten Brust
Blüht des Lebens schönste Lust.
Laß Dich küssen!

Liebchen, warum zierst Du Dich?
Höre doch, und küsse mich.
Willst Du nichts von Liebe wissen?
Wogt Dir nicht Dein kleines Herz
Bald in Freuden, bald in Schmerz?
Laß Dich küssen!

Sieh', Dein Sträuben hilft Dir nicht;
Schon hab' ich nach Sängers Pflicht
Dir den ersten Kuß entrissen! -
Und nun sinkst Du liebewarm,
Willig selbst in meinen Arm,
[Läßt]1 Dich küssen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 94-95; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 72-73.

1 Schubert, Franz (and early specimens of B. Ph. Bauer's edition): "Laß"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Flirtpartijtje", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Flirting", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Flirt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118

Dolça estimada! Vine cap a mi!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Dolça estimada! Vine cap a mi!
Un miler de besades et donaré.
Mira’m aquí als teus peus.
Nena, la fervor dels teus llavis
em dóna la força i el coratge de viure.
Deixa’m besar-te!

Nena, no et posis vermella!
Encara que la teva mare ho prohibeixi,
has d’estar mancada de tots els gaudis?
Només al pit de l’estimat
floreix el més bell plaer de la vida.
Deixa’m besar-te!

Estimada, per què fas tants escarafalls?
Escolta’m i fes-me un petó.
No vols saber res de l’amor?
És que el teu petit cor no oneja
ara en la joia i adés en la pena?
Deixa’m besar-te!

Guaita, la teva resistència no t’ha ajudat;
d’acord amb el meu deure de poeta,
ja t’he arrencat el primer bes!
I ara, ardent d’amor, et deixes caure
de bon grat en els meus braços,
deixa’t besar!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ständchen" = "Serenata"
"Liebeständeley" = "Flirteig"
"Liebeständelei" = "Flirteig"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 24
Word count: 140