Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Süßes Liebchen! Komm zu mir! Tausend Küsse geb' ich Dir. Sieh mich hier zu Deinen Füßen. Mädchen, Deiner Lippen Gluth Giebt mir Kraft und Lebensmuth. Laß Dich küssen! Mädchen, werde doch nicht roth! Wenns die Mutter auch verbot. Sollst Du alle Freuden missen? Nur an des Geliebten Brust Blüht des Lebens schönste Lust. Laß Dich küssen! Liebchen, warum zierst Du Dich? Höre doch, und küsse mich. Willst Du nichts von Liebe wissen? Wogt Dir nicht Dein kleines Herz Bald in Freuden, bald in Schmerz? Laß Dich küssen! Sieh', Dein Sträuben hilft Dir nicht; Schon hab' ich nach Sängers Pflicht Dir den ersten Kuß entrissen! - Und nun sinkst Du liebewarm, Willig selbst in meinen Arm, [Läßt]1 Dich küssen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 94-95; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 72-73.
1 Schubert, Franz (and early specimens of B. Ph. Bauer's edition): "Laß"Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebeständeley", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Joseph Bott (1826 - 1895), "Liebeständelei", op. 45 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1888 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth [sung text not yet checked]
- by Stephan Franz (1785 - 1855), "Liebeständeley", published 1815 [ voice, piano ], from Sechs Gedichte von Theodor Körner zum Gesang und Fortepiano, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Oskar Fried (1871 - 1941), "Liebeständelei", op. 1 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1893 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Firnberg [sung text not yet checked]
- by Franz Xaver Mozart (1791 - 1844), "Ständchen" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Liebeständelei", D 206 (1815), published 1872 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Flirtpartijtje", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Flirting", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Flirt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 117
Lekker schatje, kom toch gauw! Duizend kusjes geef ik jou, Zie mij aan jouw voet intussen. Meisje, o jouw lippengloed Geeft mij kracht en levensmoed. Laat je kussen! Meisje, word nu toch niet rood! Zelfs als moeder je 't verbood, Moet je elk pleziertje missen? Enkel aan je minnaars borst Lest zich 's levens mooiste dorst. Laat je kussen! Liefje, kom, wat doe je raar! Luister toch en kus mij maar. Wil je ieder vonkje blussen? Trilt het niet, jouw kleine hart Soms van vreugde, dan van smart? Laat je kussen! Tegenstribb'len geeft slechts last, 'k Heb, zoals 't een zanger past, 'n Kus al weten weg te grissen! -- En nu zink je, liefdewarm, Willig zelf al in mijn arm En laat je kussen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebeständeley", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
This text was added to the website: 2010-01-27
Line count: 24
Word count: 124