Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Schlummre sanft! - Noch]1 an dem Mutterherzen Fühlst du nicht des Lebens Qual und Lust; Deine Träume kennen keine Schmerzen, Deine Welt ist deiner Mutter Brust. Ach! wie süß träumt man die frühen Stunden, Wo man von der Mutterliebe lebt. Die Erinnerung ist mir entschwunden, Ahndung bleibt es nur, die mich durchbebt. Drey Mahl darf der Mensch so süß erwarmen, Drey Mahl [ist's]2 dem Glücklichen erlaubt, Daß er in der Liebe Götterarmen An des Lebens höh're Deutung glaubt. Liebe gibt ihm ihren ersten Segen, Und der Säugling blüht in Freud' und Lust. Alles lacht dem frischen Blick entgegen, Liebe hält ihn an der [Mutterbrust]3. Wenn sich dann der schöne Himmel trübte, Und es wölkt sich nun des Jünglings Lauf: Da, zum zweyten Mahl, nimmt als Geliebte Ihn die Lieb' in ihre Arme auf. Doch im Sturme bricht der Blüthenstengel, Und im Sturme bricht [des Menschen Herz]4: Da erscheint die Lieb' als Todesengel, Und sie trägt ihn jubelnd himmelwärts.
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 197-198; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 169-170.
1 Franz: "Schlummer sanft noch"2 Franz: "ist"
3 Franz: "Mutter Brust"
4 Franz: "das Menschenherz"
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Wiegenlied" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stephan Franz (1785 - 1855), "Wiegenlied", published 1815 [ voice, piano ], from Sechs Gedichte von Theodor Körner zum Gesang und Fortepiano, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Franz Hünten (1793 - 1878), "Wiegenlied", published 1838 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wiegenlied", D 304 (1815), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Carl, Freiherr von Seckendorff (flourished c1819), "Wiegenlied", published [1819] [ voice and piano ], from Zwölf Lieder mit Begleitung des Pianoforte in Musik gesetzt und seiner Schwester gewidmet von Carl von Seckendorff, no. 10, Leipzig: Bey Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Cradle song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 157
Dorm dolçament! Restant al cor de la mare no percebràs el sofriment i el desig de la vida; els teus somnis no coneixen el dolor, el teu món és el pit de la teva mare. Ai! Que dolçament hom somia a les hores primerenques en les que hom viu de l’amor matern. Per a mi el record s’ha esvanit, tan sols en resta un averany que em fa fremir. Tres vegades pot l’home ser refocil•lat tan dolçament, tres vegades està permès a l’afortunat que, en els divins braços de l’amor, creu que la vida té un designi elevat. L’amor li dóna la seva primera benedicció i el nodrissó creix en la joia i el delit. Tot somriu a l’encontre del novell esguard, l’amor el manté al pit de la mare. Però quan el meravellós cel s’enterboleix i el decurs del jovencell s’ennuvola, llavors, per segona vegada, com una amant, l’amor l’acull als seus braços. Però en la tempesta la tija de la flor es trenca, i en la tempesta es trenca el cor dels humans: llavors apareix l’amor com l’àngel de la mort i se l’emporta amb gaubança cap al cel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Wiegenlied"
This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 24
Word count: 191