by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Salvador Pila

Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
[Schlummre sanft! - Noch]1 an dem Mutterherzen
Fühlst du nicht des Lebens Qual und Lust;
Deine Träume kennen keine Schmerzen,
Deine Welt ist deiner Mutter Brust.

Ach! wie süß träumt man die frühen Stunden,
Wo man von der Mutterliebe lebt.
Die Erinnerung ist mir entschwunden,
Ahndung bleibt es nur, die mich durchbebt.

Drey Mahl darf der Mensch so süß erwarmen,
Drey Mahl [ist's]2 dem Glücklichen erlaubt,
Daß er in der Liebe Götterarmen
An des Lebens höh're Deutung glaubt.

Liebe gibt ihm ihren ersten Segen,
Und der Säugling blüht in Freud' und Lust.
Alles lacht dem frischen Blick entgegen,
Liebe hält ihn an der [Mutterbrust]3.

Wenn sich dann der schöne Himmel trübte,
Und es wölkt sich nun des Jünglings Lauf:
Da, zum zweyten Mahl, nimmt als Geliebte
Ihn die Lieb' in ihre Arme auf.

Doch im Sturme bricht der Blüthenstengel,
Und im Sturme bricht [des Menschen Herz]4:
Da erscheint die Lieb' als Todesengel,
Und sie trägt ihn jubelnd himmelwärts.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 197-198; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 169-170.

1 Franz: "Schlummer sanft noch"
2 Franz: "ist"
3 Franz: "Mutter Brust"
4 Franz: "das Menschenherz"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Cradle song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 158

Cançó de bressol
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Dorm dolçament! Restant al cor de la mare
no percebràs el sofriment i el desig de la vida;
els teus somnis no coneixen el dolor,
el teu món és el pit de la teva mare.

Ai! Que dolçament hom somia a les hores primerenques
en les que hom viu de l’amor matern.
Per a mi el record s’ha esvanit,
tan sols en resta un averany que em fa fremir.

Tres vegades pot l’home ser refocil•lat tan dolçament,
tres vegades està permès a l’afortunat
que, en els divins braços de l’amor,
creu que la vida té un designi elevat.

L’amor li dóna la seva primera benedicció
i el nodrissó creix en la joia i el delit.
Tot somriu a l’encontre del novell esguard,
l’amor el manté al pit de la mare.

Però quan el meravellós cel s’enterboleix
i el decurs del jovencell s’ennuvola,
llavors, per segona vegada, com una amant,
l’amor l’acull als seus braços.

Però en la tempesta la tija de la flor es trenca,
i en la tempesta es trenca el cor dels humans:
llavors apareix l’amor com l’àngel de la mort
i se l’emporta amb gaubança cap al cel.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 24
Word count: 191