by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Lau Kanen

Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
[Schlummre sanft! - Noch]1 an dem Mutterherzen
Fühlst du nicht des Lebens Qual und Lust;
Deine Träume kennen keine Schmerzen,
Deine Welt ist deiner Mutter Brust.

Ach! wie süß träumt man die frühen Stunden,
Wo man von der Mutterliebe lebt.
Die Erinnerung ist mir entschwunden,
Ahndung bleibt es nur, die mich durchbebt.

Drey Mahl darf der Mensch so süß erwarmen,
Drey Mahl [ist's]2 dem Glücklichen erlaubt,
Daß er in der Liebe Götterarmen
An des Lebens höh're Deutung glaubt.

Liebe gibt ihm ihren ersten Segen,
Und der Säugling blüht in Freud' und Lust.
Alles lacht dem frischen Blick entgegen,
Liebe hält ihn an der [Mutterbrust]3.

Wenn sich dann der schöne Himmel trübte,
Und es wölkt sich nun des Jünglings Lauf:
Da, zum zweyten Mahl, nimmt als Geliebte
Ihn die Lieb' in ihre Arme auf.

Doch im Sturme bricht der Blüthenstengel,
Und im Sturme bricht [des Menschen Herz]4:
Da erscheint die Lieb' als Todesengel,
Und sie trägt ihn jubelnd himmelwärts.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 197-198; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 169-170.

1 Franz: "Schlummer sanft noch"
2 Franz: "ist"
3 Franz: "Mutter Brust"
4 Franz: "das Menschenherz"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Cradle song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 158

Wiegelied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Sluimer zacht! -  Nog aan je moeders boezem
Voel je niet des levens lust en dorst;
En je dromen kennen nog geen droesem,
Want je wereld is je moeders borst.
 
Ach! Hoe zoet droomt men die vroege uren,
Als men van de moederliefde leeft;
De herinnering mocht lang niet duren:
Slechts een vaag idee mij nog doorbeeft.
 
Driemaal mag de mens zo zoet zich warmen,
Driemaal wordt de boffer toegestaan,
Dat hij zacht in liefdes godenarmen
D' hoog're zin des levens kan verstaan.
 
Liefde geeft hem allereerst haar zegen,
En de zuig'lng blaakt als 'n kleine vorst,
Alles lacht zijn frisse oogjes tegen;
Liefde houdt hem aan de moederborst.
 
Wordt de held're hemel later minder,
Komen wolken waar de zon eerst scheen,
Dan, de tweede maal, nu als beminde,
Slaat de liefd' haar armen om hem heen.
 
Maar in stormen breekt de bloemenstengel,
Dooft ook 't hart der mensen als een kaars:
Dan verschijnt de liefd' als stervensengel,
En zij draagt hem juub'lend hemelwaarts.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2010-06-26
Line count: 24
Word count: 164