by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Elisa Rapado

Schneeglöckchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen
  Vom Himmel fiel,
Hängt nun geronnen heut als Glöckchen
  Am zarten Stiel.

Schneeglöckchen läutet, was bedeutet's
  Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine läutet's
  Den Frühling ein.

O kommt, ihr Blätter, Blüt' und Blume,
  Die ihr noch träumt,
All zu des Frühlings Heiligtume!
  Kommt ungesäumt!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sneeuwklokjes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Snowdrops", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Perce-neige", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bucaneve", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Campanitas de nieve", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-17 17:49:32
Line count: 12
Word count: 53

Campanitas de nieve
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
La nieve, que todavía ayer en copos
caía del cielo
cuelga hoy como campanitas
en simpáticas estalactitas.

¿Qué significa el sonido de las campanitas
de nieve en tranquilo bosque?
Oh, ¡ven deprisa! En el bosque suena
la llegada de la primavera.

Oh, venid, hojitas, brotes, flores
que aún soñáis,
al sagrado templo de la primavera,
¡venid todas sin pereza!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-10-17 00:00:00
Last modified: 2018-10-17 17:48:12
Line count: 12
Word count: 59