by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Emily Ezust

Schneeglöckchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen
  Vom Himmel fiel,
Hängt nun geronnen heut als Glöckchen
  Am zarten Stiel.

Schneeglöckchen läutet, was bedeutet's
  Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine läutet's
  Den Frühling ein.

O kommt, ihr Blätter, Blüt' und Blume,
  Die ihr noch träumt,
All zu des Frühlings Heiligtume!
  Kommt ungesäumt!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sneeuwklokjes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Snowdrops", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Perce-neige", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bucaneve", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Campanitas de nieve", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-17 17:49:32
Line count: 12
Word count: 53

Snowdrops
Language: English  after the German (Deutsch) 
The snow, that just yesterday was falling in flakes
  From the sky,
Today hangs now, congealed, like bells
  From a tender stem.

The snowdrop bell tolls - what does it mean
  In the silent grove?
O come quickly! In the grove, it tolls
  For Spring.

O come, you leaves, blossoms and flowers,
  You who are still dreaming -
Come to Spring's sanctuary!
  Come at once!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-17 17:50:32
Line count: 12
Word count: 65