by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Schneeglöckchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen
  Vom Himmel fiel,
Hängt nun geronnen heut als Glöckchen
  Am zarten Stiel.

Schneeglöckchen läutet, was bedeutet's
  Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine läutet's
  Den Frühling ein.

O kommt, ihr Blätter, Blüt' und Blume,
  Die ihr noch träumt,
All zu des Frühlings Heiligtume!
  Kommt ungesäumt!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sneeuwklokjes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Snowdrops", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Perce-neige", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bucaneve", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Campanitas de nieve", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-17 17:49:32
Line count: 12
Word count: 53

Sneeuwklokjes
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De sneeuw, die gisteren in vlokjes
Pas werd ons deel,
Hangt nu , gestold vandaag tot klokjes,
Aan 'n tere steel.

Sneeuwklokje luidt net, wat beduidt het
In 't stille bos?
O, kom nu vlug! In 't bos, daar luidt het
De lente los.

O, alle blaad'ren, bloesems, bloemen,
Die nu nog droomt,
Kom vlug in lentes schrijn opdoemen!
Snel toegestroomd!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2018-10-17 17:49:48
Line count: 12
Word count: 61