by
Carl Ewald (1856 - 1908)
Naar Døden kommer
Language: Danish (Dansk)
Naar Døden kommer, kommer du -
du Livets røde Lys, Lenore.
Og Døden dør i samme Nu
for dine glade Øjne store.
Saa er jeg Dødens ej men din.
Og ingen Taarer, ingen Klagelæg
blot din røde Mund paa min,
og tag din Sjæl tilbage.
Saa har jeg seet for sidste Gang min
Elskerindes Øje straale,
og hvad jeg synded, hvad jeg sang,
de andre veje maa og maale.
Men du vil stundom tænke paa,
naar Natten falder for din Rude,
blufærdige Violer blaa,
som duftede derude.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , "Und kommt der Tod", appears in Die alte Stube, first published 1899 ; composed by Christian Sinding, Alfred Tofft.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand viendra la mort", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-04
Line count: 16
Word count: 86
Quand viendra la mort
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Quand viendra la mort, tu viendras
Quand viendra la mort, tu viendras,
toi, rouge lumière de la vie, Lenore.
Et la mort mourra à l'instant
devant l'éclat de tes grands yeux.
Je ne serai alors pas à la mort, mais à toi.
Et il n'y aura aucune larme, aucune plainte,
juste ta bouche rouge sur la mienne,
et tu reprendras ton âme.
Ainsi j'aurai vu pour la dernière fois
briller les yeux de ma bien-aimée.
et ce que j'ai commis, ce que j'ai chanté,
les autres pourront le peser et le mesurer.
Alors parfois tu songeras,
Lorsque tombera la nuit devant ta fenêtre
aux chastes violettes bleues
qui embaumaient dehors.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-28
Line count: 17
Word count: 110