LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Jan Kochanowski (1530 - 1584)

Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti...
Language: Latin 
1  Psalmus cantici, in dedicatione domus David
   Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
   nec delectasti inimicos meos super me.
2  Domine Deus meus, clamavi ad te, 
   et sanasti me.
3  Domine, eduxisti ab inferno animam meam; 
   salvasti me a descendentibus in lacum.
4  Psallite Domino, sancti ejus; 
   et confitemini memoriae sanctitatis ejus.
5  Quoniam ira in indignatione ejus, et vita in voluntate ejus: 
   ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum laetitia.
6  Ego autem dixi in abundantia mea:
   Non movebor in aeternum.
7  Domine, in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem;
   avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
8  Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprecabor.
9  Quae utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem?
   numquid confitebitur tibi pulvis, aut annuntiabit veritatem tuam?
10 Audivit Dominus, et misertus est mei; 
   Dominus factus est adjutor meus.
11 Convertisti planctum meum in gaudium mihi; 
   conscidisti saccum meum, et circumdedisti me laetitia:
12 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
   Domine Deus meus, in aeternum confitebor tibi.

Available sung texts: (what is this?)

•   K. Penderecki 

K. Penderecki sets line 1

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 29 (30)" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Psaume XXX (Choral) "Exaltabo te, Domine..."", published 1958, line 1, from Aus den Psalmen Davids, no. 2 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Rick Sowash.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , KJV
  • FRE French (Français) (Louis Segond) , "Psaume 30"
  • POL Polish (Polski) (Jan Kochanowski) , written 1579


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-11-02
Line count: 24
Word count: 170

Będę Cię wielbił, mój Panie
Language: Polish (Polski)  after the Latin 
Będę Cię wielbił, mój Panie,
Póki mię na świecie zstanie,
Boś mię w przygodzie ratował
I śmiechów ludzkich uchował.

Panie, wołałem ku Tobie,
A Tyś mię wsparł w mej chorobie;
Dodałeś mi swej pomocy,
Żem nie ujźrzał wiecznej nocy.

Zborze Pański, śpiewaj swemu
Obrońcy napewniejszemu;
Uczyń cześć powinna z chęci
Jego naświętszej pamięci!

Gniew Jego nie trwalszy piany,
A łaski wiek nieprzetrwany:
Kogo wieczór zafrasuje,
Tego rano umiłuje.

Mnie po prawdzie szczęście było
Tak dalece już zbłaźniło,
Żem śmiał rzec: w tej klubie stoję,
Ze się odmiany nie boję.

Panie, Twoja łaska była
Mnie tak mocno utwierdziła;
Ale skoroś twarz odwrócił,
Wnet-eś moje hardość skrócił.

Cóżem ja miał począć sobie,
Jedno głos podnieść ku Tobie?
Co za korzyść, mocny Boże,
Mego zginienia być może?

Żalić proch cześć będzie dawał
Albo Twą dobroć wyznawał?
O Panie, racz się smiłować
A mnie smutnego ratować!

Użyłeś zwykłej litości,
Obróciłeś płacz w radości;
Zdjąłeś ze mnie wór żałobny,
A włożyłeś płaszcz ozdobny.

Przeto Cię wesoła wszędzie
Lutnia moja wielbić będzie;
Twoja chwała, wieczny Panie,
W uściech moich nie ustanie!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Jan Kochanowski (1530 - 1584), written 1579 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 29 (30)"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-11-03
Line count: 40
Word count: 175

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris