Translation by Jan Kochanowski (1530 - 1584)
Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti...
Language: Latin
1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me. 2 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me. 3 Domine, eduxisti ab inferno animam meam; salvasti me a descendentibus in lacum. 4 Psallite Domino, sancti ejus; et confitemini memoriae sanctitatis ejus. 5 Quoniam ira in indignatione ejus, et vita in voluntate ejus: ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum laetitia. 6 Ego autem dixi in abundantia mea: Non movebor in aeternum. 7 Domine, in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem; avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus. 8 Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprecabor. 9 Quae utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem? numquid confitebitur tibi pulvis, aut annuntiabit veritatem tuam? 10 Audivit Dominus, et misertus est mei; Dominus factus est adjutor meus. 11 Convertisti planctum meum in gaudium mihi; conscidisti saccum meum, et circumdedisti me laetitia: 12 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar. Domine Deus meus, in aeternum confitebor tibi.
K. Penderecki sets line 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 29 (30)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Psaume XXX (Choral) "Exaltabo te, Domine..."", published 1958, line 1, from Aus den Psalmen Davids, no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, [adaptation] ; composed by Rick Sowash.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , KJV
- FRE French (Français) (Louis Segond) , "Psaume 30"
- POL Polish (Polski) (Jan Kochanowski) , written 1579
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-11-02
Line count: 24
Word count: 170
Będę Cię wielbił, mój Panie
Language: Polish (Polski)  after the Latin
Będę Cię wielbił, mój Panie, Póki mię na świecie zstanie, Boś mię w przygodzie ratował I śmiechów ludzkich uchował. Panie, wołałem ku Tobie, A Tyś mię wsparł w mej chorobie; Dodałeś mi swej pomocy, Żem nie ujźrzał wiecznej nocy. Zborze Pański, śpiewaj swemu Obrońcy napewniejszemu; Uczyń cześć powinna z chęci Jego naświętszej pamięci! Gniew Jego nie trwalszy piany, A łaski wiek nieprzetrwany: Kogo wieczór zafrasuje, Tego rano umiłuje. Mnie po prawdzie szczęście było Tak dalece już zbłaźniło, Żem śmiał rzec: w tej klubie stoję, Ze się odmiany nie boję. Panie, Twoja łaska była Mnie tak mocno utwierdziła; Ale skoroś twarz odwrócił, Wnet-eś moje hardość skrócił. Cóżem ja miał począć sobie, Jedno głos podnieść ku Tobie? Co za korzyść, mocny Boże, Mego zginienia być może? Żalić proch cześć będzie dawał Albo Twą dobroć wyznawał? O Panie, racz się smiłować A mnie smutnego ratować! Użyłeś zwykłej litości, Obróciłeś płacz w radości; Zdjąłeś ze mnie wór żałobny, A włożyłeś płaszcz ozdobny. Przeto Cię wesoła wszędzie Lutnia moja wielbić będzie; Twoja chwała, wieczny Panie, W uściech moich nie ustanie!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Jan Kochanowski (1530 - 1584), written 1579 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 29 (30)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-11-03
Line count: 40
Word count: 175