Translation by Louis Segond (1810 - 1885)

Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti...
Language: Latin 
1  Psalmus cantici, in dedicatione domus David
   Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
   nec delectasti inimicos meos super me.
2  Domine Deus meus, clamavi ad te, 
   et sanasti me.
3  Domine, eduxisti ab inferno animam meam; 
   salvasti me a descendentibus in lacum.
4  Psallite Domino, sancti ejus; 
   et confitemini memoriae sanctitatis ejus.
5  Quoniam ira in indignatione ejus, et vita in voluntate ejus: 
   ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum laetitia.
6  Ego autem dixi in abundantia mea:
   Non movebor in aeternum.
7  Domine, in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem;
   avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
8  Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprecabor.
9  Quae utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem?
   numquid confitebitur tibi pulvis, aut annuntiabit veritatem tuam?
10 Audivit Dominus, et misertus est mei; 
   Dominus factus est adjutor meus.
11 Convertisti planctum meum in gaudium mihi; 
   conscidisti saccum meum, et circumdedisti me laetitia:
12 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
   Domine Deus meus, in aeternum confitebor tibi.

K. Penderecki sets line 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-11-02 00:00:00
Last modified: 2019-04-26 16:25:43
Line count: 24
Word count: 170

Psaume 30
Language: French (Français)  after the Latin 
Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
1  Je t’exalte, ô Éternel, car tu m’as relevé,
   tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
2  Éternel, mon Dieu ! J’ai crié à toi,
   et tu m’as guéri.
3  Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
   tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
4  Chantez à l’Éternel, vous qui l’aimez, 
   célébrez par vos louanges sa sainteté !
5  Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; 
   le soir arrivent les pleurs, et le matin l’allégresse.
6  Je disais dans ma sécurité : 
   Je ne chancellerai jamais !
7  Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... 
   Tu cachas ta face, et je fus troublé.
8  Éternel ! j’ai crié à toi, j’ai imploré l’Éternel :
9  Que gagnes-tu à verser mon sang, à me faire descendre dans la fosse ?
   La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?
10 Écoute, Éternel, aie pitié de moi !
   Éternel, secours-moi !
11 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, 
   tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie,
12 afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet.
   Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-11-02 00:00:00
Last modified: 2018-11-05 14:51:56
Line count: 24
Word count: 226