Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sag ich's euch, geliebte Bäume, Die ich ahndevoll gepflanzt, Als die wunderbarsten Träume Morgenrötlich mich umtanzt. Ach, ihr wißt es, wie ich liebe, Die so schön mich wiederliebt, Die den reinsten meiner Triebe Mir noch reiner wiedergibt. Wachset wie aus meinem Herzen, Treibet in die Luft hinein, Denn ich grub viel Freud' und Schmerzen Unter eure Wurzeln ein. Bringet Schatten, traget Früchte, Neue Freude jeden Tag; Nur daß ich sie dichte, dichte, Dicht bei ihr genießen mag!
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Friedrich Karl Grimm (b. 1902), "Sag ich's euch, geliebte Bäume", op. 66 no. 4 [ high voice, piano ] [sung text not yet checked]
- by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Sag' ich's euch, geliebte Bäume?", 2005, first performed 2005 [ voices and orchestra ], from Symphony No. 8: Piesni Przemijania (Songs of Transitoriness) (Lieder der Vergänglichkeit), no. 7 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dois-je vous dire, arbres bien-aimés", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-12-14
Line count: 16
Word count: 77
Dois-je vous dire, arbres bien-aimés Que j'ai plantés pleins de promesse, Comme les rêves les plus merveilleux Dansaient autour de moi dans les rougeurs de l'aube ? Ah, vous savez combien je l'aime, Elle qui m'aime aussi si merveilleusement, Elle par qui mes désirs les plus purs Me sont retournés encore plus purs. Poussez comme si vous sortiez de mon cœur, Montez vers le ciel, Car j'ai enterré tant de joies et de chagrins Sous vos racines. Donnez de l'ombre, portez des fruits, De nouvelles joies chaque jour ; Pourvu que serré, serré, Serré contre elle j'en profite.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
This text was added to the website: 2018-11-04
Line count: 16
Word count: 98