Sag ich's euch, geliebte Bäume
Language: German (Deutsch)
Sag ich's euch, geliebte Bäume,
Die ich ahndevoll gepflanzt,
Als die wunderbarsten Träume
Morgenrötlich mich umtanzt.
Ach, ihr wißt es, wie ich liebe,
Die so schön mich wiederliebt,
Die den reinsten meiner Triebe
Mir noch reiner wiedergibt.
Wachset wie aus meinem Herzen,
Treibet in die Luft hinein,
Denn ich grub viel Freud' und Schmerzen
Unter eure Wurzeln ein.
Bringet Schatten, traget Früchte,
Neue Freude jeden Tag;
Nur daß ich sie dichte, dichte,
Dicht bei ihr genießen mag!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Karl Grimm (b. 1902), "Sag ich's euch, geliebte Bäume", op. 66 no. 4 [ high voice, piano ] [sung text not yet checked]
- by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Sag' ich's euch, geliebte Bäume?", 2005, first performed 2005 [ voices and orchestra ], from Symphony No. 8: Piesni Przemijania (Songs of Transitoriness) (Lieder der Vergänglichkeit), no. 7 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dois-je vous dire, arbres bien-aimés", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-12-14
Line count: 16
Word count: 77
Dois‑je vous dire, arbres bien‑aimés
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dois-je vous dire, arbres bien-aimés
Que j'ai plantés pleins de promesse,
Comme les rêves les plus merveilleux
Dansaient autour de moi dans les rougeurs de l'aube ?
Ah, vous savez combien je l'aime,
Elle qui m'aime aussi si merveilleusement,
Elle par qui mes désirs les plus purs
Me sont retournés encore plus purs.
Poussez comme si vous sortiez de mon cœur,
Montez vers le ciel,
Car j'ai enterré tant de joies et de chagrins
Sous vos racines.
Donnez de l'ombre, portez des fruits,
De nouvelles joies chaque jour ;
Pourvu que serré, serré,
Serré contre elle j'en profite.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-11-04
Line count: 16
Word count: 96